历史为什么抹黑商鞅:英式英语和美式英语有什么区别?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/03/28 22:12:05
英式英语和美式英语有什么区别?

英式英语和美式英语之间的差别有时是惊人的,在发音、词汇的使用、语法、和表达方式上都不同。在国内时英语学得很不错的人,一旦到了美国,往往感到美式英语的困惑,不得不花大量的时间来适应美式英语。

我到过美国好多次,在生活中仍然常出现美式英语引起的麻烦。

下面是我颇有体会的英式英语和美式英语在词汇使用上的差别的几个例子:

英式英语 美式英语

棒球帽 cap hat

内裤 pants underwear

长裤 trousers pants

钞票 bank note check

在美国时,有一次我到银行去取款,表示了我要钞票,使用了Bank note 这个词汇,银行职员教训我说:“我不懂你要的是什么,我猜你要的也许是check”。而在英式英语里,check (或拼写为cheque) 是支票,根本不是钞票!

在表达方式上的差别也很惊人。当我看到一本英语口语教材中 “好久不见了”的英语口语竟然是“Long time no see”时,我非常反感,认为这是地地道道的中国式英语。但是,当我问在美国定居了17年的儿子时,他告诉我,有些美国人就是说“Long time no see”。

英式英语和美式英语的区别
元音:
英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。

英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。

ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美: pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]

元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。

另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了。

辅音:
英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:

r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。

另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。

还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)

拼写:
英语和美语的拼写无非有以下几种区别:

-re和-er:部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如:
metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:这些词全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re词都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不过这些的拼写都没有变化了。

our和or:英语部分our在美语中的拼写为or,如:
colour/color, favourite/favorite等等。
背景:这些词大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都因为时间原因变化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:
organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
这些词的衍生也因此而异:
organisation/organization
背景:这些词还是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, réaliser(但因为语言的演变,法文里这些词现在的意思和英文里这些词现在的意思不完全一样了,如actualise现在的意思是“实现”,而 actualiser是“升级,使不过时”;realise现在的意思是“意识到”,而réaliser就变成了“实现”)。

其他还有些特殊变法。我一时间想不起来所有的常规变法,如果有遗漏,欢迎补充。

用词:
英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。如jumper一词在英国可指毛衣,而美国人很少用这个词当衣服讲(是个过时的词),而用sweater来做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一时想不起来,大家欢迎补充。

俗语和俚语:
这些实在是太多了!就算在美国的不同地方,英国的不同地方,不同的时间,都是不一样的,我就不一一举例了。不过可提的一词是英国人对bloody这个词的用法。旧时,当f-ck一词是完全不可用的时候(以前书籍中印刷这个词需要用星号f***,否则是要治罪的),bloody一词的猥亵性不亚于现在的f 词。不过现在时过境迁,英国的小孩儿都能用了,而美国人就不用这个词了。但在其他的一些英语国家(如埃及,印度等),用bloody还是要小心的。

语气:
英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。
美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。

其他:
澳洲口音:澳洲口音和英国口音大部分很像,不过澳洲人发[ei]音全部发成[ai],也就是,即使他们最常用的词儿mate,都说成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英语听起来和埃及口音的阿拉伯语很像。另外,用弹音发r也被使用。
印度口音:印度口音和英国口音比较相似,带了些泥巴味儿,不过现在的印度人开始倾慕美国口音了(印度人特崇洋媚外,排的电影全是关于在发达国家的富裕美丽年轻的印度移民)。
香港口音:没有对香港同胞污蔑的意思,不过香港口音听起来和粤语差不多,发音非常的重,同时带了英国口音的味道。很多人发不出th音,说不出three就说free.
南非口音:没听过。
英国乡土音:英国自己的口音都众多,不过共同的特征是h常常不发,并且连音特多。
美国北方口音:以夸张的o音出名,如talk, walk, off, coffee这四个词,纽约市人会发成:twok, wok, woff, kwoffee(这里的o均为长音“喔”)。
美国南方口音:以把[ai]发成[ae]为最大特称,如I'd like a light beer,南方人会说成ae'd laek a laet beer。同时说话慢条斯理。

English Heaven→
喜欢英语的人,一定要来的地方
英语各类考试/异域常识……尽在英语版
对该版改进有什么意见可以提→意见箱

-→.o洎纪繏择嘚鏴洎纪偩啧嘛○o :)
朋友论坛,有时间来窥

幸福埲埲糖的宠物 - 糖
类型: 小猪
性别: 公

等级: 41
健康: 1532 / 1532
经验: 87%
幸福埲埲糖离线中 回复时引用此帖
幸福埲埲糖
查看公开信息
发送悄悄话给幸福埲埲糖
给幸福埲埲糖发送Email
查找幸福埲埲糖发表的更多帖子
添加 幸福埲埲糖 到好友列表
旧 2005-08-15, 03:47 #2
G-Unit 帅哥
游民

注册日期: 05-08
来自: Vancouver
帖子: 6
精华: 0
现金: 15 校园币
资产: 15 校园币
G-Unit 向着好的方向发展
发 MSN 信息给 G-Unit 发送 QQ 消息给 G-Unit

默认 回复: 英式英语和美式英语的区别
我个人感觉英国人发音很土,不如北美的发音听着舒服,偶是加拿大的

来自美国的教师JEFF认为,英语和美语最大的区别在于词汇和发音,此外在拼写、语法也有区别。但是,对中国的英语学习者来说,其实不必太介意自己的英语是什么“品牌”,只要能在特定的场合,使用恰当的英语,你的英语就是好的。

对于美国英语与英国英语的区别,大多数中国人将二者混淆,其实他们还是有很大的不同,在单词拼法、习惯用语、数字表达、应用文写作等诸多方面都存在着差异,甚至同一个词在英、美语中会表示不同的概念或是同一概念在英美语中会用不同的词来表达,比如“地铁”一词在英国和美国就分别用Underground和Subway来表示,类似的词汇还有很多,像Football在英国表示“足球”,在美国则表示“橄榄球”,美国人往往习惯用Soccer来表示“足球”。我国的传统英语教育一般采用的是英式英语教材,无论从单词拼法还是音标发音上都在传授英国英语的习惯。但是不能否认的是,美国英语在中国潜移默化的影响要远远超出英国英语,美语伴随美国文化在全球的传播而风靡。同时,由于美语本身具有的强烈的现代感、语法要求和词汇使用上灵活随意、注重口语化的语言思维习惯,所以更容易被中国年轻人接受,被语言学家称为是充满生机和活力的语言种类。与书本教材形成鲜明对比的是,目前国内形形色色的有声英语教材以及特色鲜明的新型培训中清一色的采用纯正美语,有统计指出国内流行的听力、口语教材中的录音和录像,90%以上聘请的是美籍专家制作。中国的高中和大学课堂上经常可以看到手捧英式英语教材、操一口纯正美语的老师在授课,这正是出现了上述“混乱型”英语的症结所在。因此,在书本教材以及工具类词典上对英式英语和美式英语进行明确区分,使学习英语的人在听、说、读、写四方面得到全面的美语教育就成了当务之急。

"中国的高中和大学课堂上经常可以看到手捧英式英语教材、操一口纯正美语的老师在授课"

不敢苟同,我到过很多大学听英文课,没见过一个教师能操一口纯正的美语,美国外教除外。如果能看到也是“很少”能看到。

都差不多啦