赵凯百度百科:求金融英语翻译

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/16 17:31:12
Should the NYSE ever need an emergency safe harbor,Mr.Grasso's friends at Amex would surely be eager to return his hospitality.
(上文讲由于9.11事件,美国证券交易所Amex 的生意被纽约证券交易所NYSE抢走了)

再帮忙讲讲句首Should在句中所起的成份作用,如何译才好?

另外本文句首一句“By helping Amex after September 11,the NYSE has helped itself."结合文章意思怎么译呢?

should在这里引导条件状语从句
表示"假如,万一"
语气很轻,可能性很小的假设

后一句说"通过在911后向ARNEX提供帮助,NYSE也帮了它自己"

如果纽约证券交易所哪天需要一个紧急避风港的话,在美国证券交易所的Mr. Grasso的朋友们一定很愿意回报他的热情款待。

Should的用法楼上说得很清楚。

实际上,NYSE“抢”AMEX的生意是不可能的。9/11后的事实是由于AMEX大楼受损较严重,从9月12日到10月1日AMEX的正常交易都是借用NYSE的地盘和系统进行的。上文的Mr. Grasso(NYSE前主席)的热情款待指的就是这个。而By helping...这句话也就很好理解了。