杭州爱罗婚纱摄影好不:关于日语问题的

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/24 07:50:39
日语是否像中文那样,学会几千个汉字就可以了.
还是像英文那样,有很多很多个单词.
即:
一 ONE
一月 JANUARY
月亮 MOON
亮相 declare one's views

中文只要学会 一.月.亮.相.
英文却要学会 ONE JANUARY MOON declare one's views才可以表达到一.一月.月亮.亮相这几个意思

日语是怎样的???

其实说难不难,说易不易。

有一些日文的训读就像中文发音,但是有一些却截然不同。而且语法跟中英文都不同,是谓语动词在最后,且有许多后缀敬语。背会50音图和几句简单的日常用语是最基本的入门(如果只想唱歌的话学会50音就够了),说起语法也是很麻烦的,并不是想象中的听懂几个单词就能听懂整句的意思的。并且同一个字有不同的发音,比如“白”,“白色”是“shi ro i”,有些地方就念“ha ku”,光“我”就有六、七种说法。

但是其实如果有兴趣学的话也不算太难。

以上只是我的私人观念。

日语和中文相近,比较简单。
你那几个词的日语=
一,一月,月,见得
亮相不太一样哦~~~~~~~~~

嘿嘿,我报名去学日语,不过因为大四忙于写论文所以一直没去上课。
其实学日语和英语不太一样。不过也主要是背,比如五十音图中的假名全部要背下来还有一些特殊用法,和拼音很像。然后知道一些日常用语,在看日本动画片的时候有不少都可以听懂(当然要像我这样看过不少动画片的情况),而且根据发音一些都可以自己写出来。然后每个汉字对应不同的拼音(跟中文有点像吧)。

应该说二者都不像。例如你举出的例子:
一:日语中汉字写作“一”发音是いち (i chi)
一月:日语中汉字写作“一月”发音是いちがつ(i chi
ga tsu)
但是像“一日”这样的词语在日语中虽然汉字写作“一日”但是发音就有几种。例如:ついたち(tsu i ta chi)
或者いちにち (i chi ni chi)

月亮:日语汉字写作“月”。发音是げつ(ge tsu)
但月字和不同的词语组词中也可能发不同的音。
例如:一个月,在日语中写作“一か月”。いっかげつ(ikkagetsu)
而一月却写作“一月”发音是いちがつ(ichigatsu)

您学了日语就知道。日语虽然用了一些汉字。但是无论是发音还是语法,以及思维习惯,日语和汉语迥然不同。和英语也有很大的差异。
1、日语有时态。有过去时和现在时两种。
2、日语和英语一样有动词、形容词的词尾变化。
3、日语中每一个汉字的发音,千变万化。日语中的汉字多音字的情况,比汉语中汉字多音字要多的多。一般每一个汉字至少都有两三种读音。有的汉字多达十几种。
4、如果你英语记得单词很多的话,对学习日语的外来语(片假名书写)很有帮助。日文中音译的词语,远远高于汉语中音译的外来词。在现在生活中,日语片假名的单词(主要从英文词中音译过来)的数目相当庞大。
例如:汉语中的“新闻”、“考试”、“开始”等等,在日语中都是模仿英语的发音,用片假名书写。
5、日语发音相对简单。在众多外语中,对于中国人来说,发音算比较简单的。日语音很少,不过,由于日语发音比较有节奏,且发音部位考前,发音比较轻,所以中国人日语要发的很地道,还是要下功夫。例如:很多中国人发“ta”这个音的时候,就像汉语一样把发“他”这个音。但是,在日语中发的很轻,有的时候听起来很像“da”这个音。日本人对清浊音的气流很敏感。他们自己很容易区分“ta”、“da”的不同,但是外国人听日语发这两个音的时候,感觉好像一样的,都是“da”。实质上二者还是有些区分。
6、日语的语序相对自由。不像汉语,次序变化,句子的意思可能迥然不同。但是日语在一定条件下,词语放的先后顺序,不是很影响一句话的理解。日语的语法关系,完全靠黏着在名词、动词、形容词……词语后的黏着词,判断语法关系。所以,日语中的主谓宾很好划分。
7、在汉语中同样一句话,在日语可能有好几种说法。对上司、对朋友、对下属。表达的方式都不一样。只要听到不同的说法,您大概也能猜测得到他们之间的大致关系。
8、日语的结构是主语在前,宾语居中,谓语最后。这点和汉语和英语都迥然不同。
9、日语中有一个汉语和英语都没有的词类。形容动词。
10、虽然日语用了一些汉字。但是和汉语差别很大。和日语语法最接近的是韩语。另外像蒙古语等东北亚的阿尔泰——突厥语系的语言和日语的接近程度都比汉语高。
11、日语中罗马字用的很广。(罗马字类似于汉语拼音)
日文罗马字的拼写规则,比汉语拼音更加规范。例如:为了和国际接轨。能让外国人正确发音。日文罗马字中发音仿照了国际通用做法。
例如:
chi。在日语中发“气”这个音。相当于汉语拼音的“qi”
shi。在日语中发“西”这个音,相当于汉语拼音的
“xi”
12、日语中有时,可以用假名替换汉字。在日本的书写中是合法的。就像汉语中有的汉字太繁琐,不好写。但是汉语是不允许用拼音替换写不起的汉字的。
但是在日语中可以用假名来代替一些汉字的书写。

补充一下,“一日”读作いちにち (i chi ni chi)
是解释为“一天”的意思;而读作ついたち(tsu i ta chi)时是解释为“一号”的意思,并不是本身随你高兴而想怎么读就怎么读的。