电脑键盘艾特键怎么按:如何翻译“the period was so far like the present period, ……”

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/24 11:08:46
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
(《双城记》第一段)
前几句我翻译出来了:
这是最好的年代,这是最坏的年代;这是智慧的时代,这是愚昧的时代;这是信任的纪年,这是怀疑的纪年;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望的春天,这是绝望的冬天;一切都在我们面前,一切都不在我们面前;我们正大步地迈向天堂,我们又误入歧途。
最后一句
in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
如何翻译?
谢谢!

简而言之,时期到现在为止像现在的时期,一些它最吵杂的主管当局坚持它被收到, 永久或对于邪恶, 在比较的最上程度中只有。

简而言之, 期间到目前为止在象当前期间, 一些它的最喧 闹的当局坚持它被接受, 永远或为罪恶, 在最好程度比较唯一。