男生脱女生衣服裤子:“此地无银三百两”应该如何翻译最为准备?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/25 06:30:18
我不要那种翻译工具翻译的,那种翻译得太牵强了。
是翻译成英语呐,不是解释。

如果是解释意思,我想应该是 a guilty one who gives himself away by consciously concealing his innocence.
不过英语中也有一个表达与此类似,好像是a person who denies all confesses.

此地无银三百两:
a guilty person conspicuously protests his innocence;
a guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.

1) 英汉词典:a clumsy denial resulting in self-exposure.
结合语境可以说:This is just a clumsy denial that will only expose yourself。

2)金山词霸:A guilty person conspicuously protests his innocence.
改:Your protest simply means you're guilty.

3)You just disclosed your secret by covering it up.
4)What a telltale cover-up!
。。。。。

A guilty person conspicuously protests his innocence

老外都翻译成这样,听起来很郁闷……好象只能用在写文章里。

直译为:
There is no money here.

英语中有一个比较接近的
He who denies all confesses all.