出包王女本子集合:华やぐ街并みを抜け 这个怎么翻译

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/20 17:46:56
是一句歌词,怎么翻译,谢谢了
华やぐ街并みを抜け

华やぐ并穿过街道看
  翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

先弄清楚句中各各词的意思。
华やぐ有“美丽。热闹起来。显赫起来。愉快起来。兴旺。繁荣”等意思,这里当取“热闹,繁荣”之意。
町并み,“町”指街道。并み是排列之意。合起来就是排列的街道。
抜け,意思是穿过。
所以全句的意思就是—————穿过热闹的街道。

  来到华丽的街道。町并み,“町”指街道。并み是排列之意。合起来就是排列的街道。
  日语受到汉语的影响很大。在日语里,有语法实意的词都含有汉字且大部分与实意相关。所以通常懂汉语的朋友,即便是不懂日语,看到一个短句也能大概明白意思。不过因为影响日语的是文言文而不是白话文,所以有些词也不能以现代汉语的角度去理解。
  还有一些词语虽然也含有汉字(而且有的是日本人自造的汉字),不过意思却相差很多。如:时间(じかん)不等于汉语中的时间,代表是一个时间段,类似这种的还有年间(ねんかん)。