一汽股票000800:It's useless to cry for spilt milk

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/25 10:19:04
这句英语的汉语翻译是什么?为什么“spilt milk” 的含义与原来的意思完全不一样?

这是一句谚语,原句的意思为对着泼出的牛奶哭泣也是枉然;后引申为覆水难收。
这句话还可这样表达:it's no use crying over split milk

It is no use crying over spilt milk 覆水难收.

英语里有很多词组都是这样的,单看各个单词与整句翻译出来的中文意思并不一致.原来英文中也是有很多类似引申义之类的东西.或者我们可以理解为在英国人眼里他们把这种现象比喻成了另外一种事物.

举个另外的例子吧.
black sheep 中文意思是 害群之马.而其中的"sheep"却是羊的意思.

z正好碰见我 阿 ,前段时间看了本书 恰好有这句名言。
他是人性教父戴尔-卡内基 说的 !!
It is no use crying over spilt milk
不要为打翻的牛奶哭泣!
经典阿

spilt milk原意是打翻的牛奶,在这里的意思是无可挽回的事,这句话的意思是:这是对无可挽回的事情做无益的追悔。

It is no use crying over spilt milk
覆水难收.
what's done is done~!
不要为打翻的牛奶哭泣!重新开始啊!!!

事情发生了唉声叹气是没有用的,问题是看你去怎么解决。 不一样,在这里有说明一种现象的作用。