白色衣服配牛仔裤:请问下面这句话如何翻译?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 01:48:44
Several states later, I was still thinking about the hitchhiker. Leaving him stranded in the desert didn't bother me as much as how easily I'd reached the decision. I never even lifted my foot off the accelerator. Does anyone stop anymore? I wondered.
谢绝机器翻译,请谅解!
对我满意的答案,我会加分的。

若干年后,那位搭车者仍在我脑海里挥之不去。当初,我连想都不多想就决定任他迷陷于大漠,那时也并未因此而感到内疚。我甚至一直猛猜油门、全速前进。这个年代,谁还会帮助一个搭车人?

翻译亮点:

仍然还在想着那位搭顺风车的人:(那位搭车者仍在我脑海里挥之不去)

leave sb stranded 这个短语里面,用得很地道传神,表现出了把某人留在那里,不去管他。因此我将翻译处理成了--任他迷陷于大漠

sth does not bother sb的意思是:某事物并未足够对某人产生影响或烦扰,某人并不费神去想着去做什么事情。这里是说作者根本不愿意费神去想那个决定有任何不妥。因此我把这句英语处理成了---我连想都不多想就决定...

直译的话是:我的双脚甚至一直没离开过油门,我处理成了--我甚至一直猛猜油门、全速前进。

最后一句的理解:我想知道还有人会停下车去招呼那些搭顺风车的人吗?
我处理成了:这个年代,谁还会帮助一个搭车人?

开着车跨越了几个州后,我还想着那位想搭车的人。把他留在沙漠里这个决定没有过度地使我的良心受损;反而,我作出这个决定的速度却使我的良心受到了谴责----我的脚在油门上一秒钟都没有松开。现在这个时代里,还有开车的人为一个想搭车的人停的事情吗?我陷入了沉思中。

过了几个地方以后,我仍然在想着那个要搭顺风车的人。把他留在沙漠的困境中就像我轻易的作了这个决定一样并没有使我不安。我甚至从来没有把我的脚离开过油门。我只是想知道有没有人停下来过?

兄弟,我更你说句实话,类似“对我满意的答案,我会加分的”在百度知道里是最忌讳的,因为我们看不到你的诚意,但是尽管这样,我还是很无聊的想去帮助别人,但只是偶尔为之

若干州后,我还想到了hitchhiker. 他离开被困在沙漠我都没有象我多么容易就作出决定. 我什至没有解除我的脚离开油门. 有没有人站了? 我不知道