情书第一季第二期下:翻译一段文章

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 05:57:58
it's handy to have a "tombstone" for certain occasions.but prospective employers throw away most of those unrequested "tombstone"lists,preferring to interview the quick rather than the dead.
注意:这里的“tombstone”是指一种简历格式,弄不懂的是后面:“preferring to interview the quick rather than the dead.”应该怎么翻?“宁可去面试这种伶俐的人而不是这种死气沉沉的人?”好像跟前面意思不对呀。

在某些情况下用tombstone式的简历格式是很方便的。但是随着时间的推移,日后的雇主并不会理睬大多数的这种非问答式的tombstone式的条目,而是倾向于去面试活生生的雇员而不是死板的这种简历。

PS 字典中the quick有活人之意,正好与文中the dead相对。我认为在此dead是来形容"tombstone"式的简历格式的.
我在翻译的时候对unrequested的意思拿捏不太准,我的理解是在这种简历中没有体现雇主想要的那种问答形式,以便更多的了解这个雇员。所以我翻为非问答式的。但是觉得不好。见谅!

在一些场合很常见“规格简历”。但是有潜力的应聘者们就扔掉大部分这些未被要求的“规格简历”,宁愿去参加一些灵活的面试都不愿选这种呆板的面试模式。

其实在这里是指“宁可参加灵活的面试而不是死板的(按要求简历格式的面试)”

大意是说: 招聘者多半会丢弃这种格式的简历不看,他们更倾向于看那种格式简单的简历

the quick 指的是人,而 the dead在这里是修辞用法,因为tombstone即有简历格式也有墓碑的意思,引用它的另一个意思,做到双关,而且和the quick 对应,很压韵.

这便出现"墓碑"某些Occasions.but雇主大多未经扔掉"墓碑"名单,宁可接受死亡,而不是快速.