朗诵比赛活动工作总结:曾经沧海难为水,除却巫山不是云

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/27 14:27:53
谁可以用英语帮我翻译 谢谢了

原诗句"曾经沧海难为水,除却巫山不是云"很经典了:

英文翻译为:)~
The blue sea makes all other waters unworthy of the name,
After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
(整首诗的英文:)
The blue sea makes all other waters unworthy of the name,
After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;
Ignoring fair blossoms bestrewing my path,
Partly for my precepts, but mostly for you!

这诗出自元稹的《离思五首(其四)》
全诗的意思是:经历过大海的广阔无边,不会再被别的水所吸引,经历过巫山的云雨缠绵,别处的景致就不称之为云雨了,花丛信步,我全无心思看那百化争艳,一半是因为笃佛修道,一半是因为忘不了你.

以下二种翻译供你翻译:
1. Having experienced the magnificence of the ocean,
all other sources of water seem inferior;
Having witnessed the magic mountain clouds,
all other clouds are of no significance.

2. No water's enough when you have crossed the sea,
No cloud is beautiful but that which crowns the peak;
I pass by flowers that fail to attract poor me,
Half for your sake and half for Taoism I seek.

Having experienced the magnificence of the ocean,

all other sources of water seem inferior。

Having witnessed the magic mountain clouds,

all other clouds are of no significance.

或者

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回头,半缘修道半缘君。

No water's enough when you have crossed the sea,
No cloud is beautiful but that which crowns the peak;
I pass by flowers that fail to attract poor me,
Half for your sake and half for Taoism I seek.

以前翻译课老师给过的答案:
The blue sea makes all other waters unworthy of the name,
After Wushan, all other clouds are mere puffballs above.