上古卷轴5mod怎么装:"先下后上",英文怎么说?寻找真正的英语高手。

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/01 05:50:12
在搭乘公共交通系统时常用到的。意思相同,最常用的英文是什么?
for example,
“请不要把手臂伸出窗外”的正确英文应该是“Keep your arm in”
“西门站到了”的正确英文应该是“We are arriving at Ximen.”
get on first then get off
上去再下来?那还要上去干什么?
中文先上后下的两个词语的隐藏主语是不同的,一个是车子里的乘客,一个是要上车的乘客。
英语一句话当动作的两个主语不同的话,可以省略吗?

Alight first before boarding
alight和board是一对反义词,一个上一个下。虽然用词比较贴切。还是犯了同样的错误,两个谓语动词的主体不一致。

“You may want to give way to arrivals before get on the bus/train.” 怎么样,这个如果用于车站广播还是不错的。

这个真的是很难哦.....

“先下后上”很多语境都可以用,如此基本的顺序观点似乎中国人最缺乏。西方国家看不到这样的风景.....机车、挤船......
十多年以前我去越南觉得人家也比中国大陆的人要文明礼貌得多。在上海、北京的乘地铁和在香港感觉大不相同.....国人陋习无比的多。全国人大规模学英语已经有近20年了吧?不知道往后是否会好转。希望那个无聊但还是有点创意的说什么“挤车挤得流产”或“挤得怀孕”的笑话今后中国人都听不懂最好。

试一试吧!
Disembarking precedes embarking.

People who want to get off please after the get on ones.
我也不懂...这样可以不?好象有点罗嗦

Alight first before boarding

get on first then get off