兖州在线最新招聘信息:这句日语什么意思?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 10:24:08
原文:
贵方が书いたメッセージを読んで分かるが、文法的にちょっと问题があるが…
代わりに「ありがとう、全部で恐らく数ヶ月学んだだろう。今も上达しなかったで、あなたが文章を编集するなら、きっと书くことがとてもいいでしょう? 」でどうだろう。参考になればよかったが。
まあまあだよ、翻訳者の文章を编集するのよ。
能否再帮把这个翻译成日文:谢谢您的改正。今后还要向您多多学习。请问你中文文章一定写的很好吧?

不知道“导引者”先生能不能看懂您翻译出来的东西?

我的理解如下:

您写来的信息已悉。但是有点语法上的问题。。。
还是用这样的句子好吧:「ありがとう、全部で恐らく数ヶ月学んだだろう。今も上达しなかったで、あなたが文章を编集するなら、きっと书くことがとてもいいでしょう? 」(十分感谢。恐怕要好几个月才能全部学会吧。虽然现在还不能很通顺,但是您编辑文章的话,一定也能写得不错吧。)要是能参考就好了。

编辑译者的文章,还不错哟。

贵人看了在的留言,懂,但是语法上稍微有??,但是…
在代表||"有,并且大概"通过が父亲,全体几个个月学习了吧。假如现在没做,并且集也你上边做文章的话,く事情一定很好吧? 吧怎么样在。如果具有参考作用的话,好了。
啊集啊做よ,翻译者的文章。

看了你的留言明白了,但是语法上好像稍微有点问题……
用《谢谢,大概一共学了几个月吧,现在已经有很大的进步了,你写文章的话,一定能写得更好不是吗?》替换怎么样?如果能参考的话就太好了!
(我的水平)来不行啊。只是编辑翻译好的文章!

一楼导引者所有的回答用的全是网上翻译软件吧,根本是瞎扯。
若溪先生译的就不错,在这里不重复翻译。