玛格特罗比mtime:一个语法问题

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/03 03:59:03
The shock was such that she was almost diven mad.
such that 如此……以至于……
怎么在such后面没有表达程度的形容词呢?

such 一般用来代指名词词组,即如果后面跟形容词也必须是名词(或代词)前的形容词才行。楼主如果想在such后面跟一个表示程度的great,那就只能改成The shock was such a great one that ...., 这句话虽然用one代指了shock,但还是有繁琐之嫌,要表达的意思就是:It was such a great shock that she was almost driven mad. 总之,原句可以看作是经过省略了的,在意思表达上是完整的。

such有以下两个意思可以用来解释为什么such后面没有表达成度的形容词。
1、[表示惊叹, 或加强语气]这样, 那样; 非常
2、[表示不定意义]某某; 如此这般的

句子意思可译为:这样的打击真要让她发疯了。

这句话应该这样表达,才能让人明白.
It was such a shock that she was driven mad.

英语跟汉语一样都是一种交流沟通的工具。在汉语中我们也经常把双方都知道的一些词语省略掉,就像楼上说的,句子不是单独存在的,他都有上下文语境的,所以在口语中我们是可以省略一些大家的明了的东西的。

这句话是错误的而且diven应该是driven.

这是一句标准的American slang,放在书面写作上肯定是错的,但美国口语已基本把语法忽略了。这句话肯定有它的背景,听到这句话的人一定知道"such"后面的形容词会是什么,所以就不言而喻了,这就是中国人很难揣摩的“交流默契”。