ge核磁共振:translate
翻译.要求准确.
并且介词 to 在里面是什么含义
some Australian aborigines still live in a similar way to their ancestors ,while others live in cites towns and the country in the same way as their fellow australians.
一些澳洲土人还根据以前的方法来活和住,其他的去了城市,小镇 和 农场 像他们的澳洲朋友一样。
你是澳洲的?
to 是跟 'similar to xxx' 在一起, 说是 ‘很像 xxx’
一些澳大利亚土著居民依然以和他们祖先一样的生活方式生活着,而另一些则象他们身边澳洲人那样住进了城镇,乡村里.
to不用翻译,就象第二个句子里的as,象...一样的意思
我也来翻译一下:
当有些澳大利亚土著居民已住进城镇/乡村并和当地的澳大利亚居民一样生活时,有些(相当一部份)澳大利亚土著居民依然以他们祖先的生活方式一样生活着。
P.S.:
1. 当others 与some 对比使用时, 是“有些”的意思,而不是“其他”的意思,第二位和第四位回答问题的朋友明显地犯了这个错误。
2. "和当地的澳大利亚居民一样生活”指生活方式不同于"澳大利亚土著居民的祖先的生活方式”。
3. 这里句中的to 与similar构成词组使用,是“相(类)似于 ...”的意思。
4. 我不太清楚英文语序与中文语序的区别,但很明显地, 原文句中要突出的是:还有相当一些土著居民过着他们祖先一样的生活。所以,我个人认为,语序应该像我上面的译法。
一些澳大利亚土著人依然以和其祖先相似的方式生活着,而另外的则像他们身边的澳洲人那样住在城镇和乡村里。
后面一句为避免重复译成“生活着”的格式
做了较大的调整
翻译要胆大心细
不能拘于句法和词序
第一位解释的很好,to不用译
如果非要和中文一一对应的话,是“和”
前面“similar to”的说法太死板了
至于回复【一些澳洲的土人仍然住在到他们的先辈相似的路 , 当其它同样地住在的时候引证城镇和国家如他们的同伴 australians。
TO就是到的意思了。】
则有误人子弟之嫌了
而且像是用翻译软件译的
别扭极了
楼上的朋友把句序倒译的做法也是正确的
不过对“some...others”的看法恕我不敢苟同
我认为这样看的话又是生搬硬套的译法了
从语义逻辑上总体分析应该是“另外”的意思
一些澳洲的土人仍然住在到他们的先辈相似的路 , 当其它同样地住在的时候引证城镇和国家如他们的同伴 australians。
TO就是到的意思了。
some Australian aborigines still live in a similar way to their ancestors ,while others live in cites towns and the country in the same way as their fellow australians.
一些澳大利亚土著居民依然依照他们祖先的生活方式生活着,而另一些住在城镇,乡村(郊外)里的人则象澳洲的同时代人那样生活着.
-> to 是跟"similar to ..."在一起, 是‘相(类)似于 ...’