兰姨娘好句赏析:请问这句话中的“marked”怎么翻译好?
来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/06/01 11:24:08
but the difference in price is very marked
marked怎么翻译比较贴切呢?
谢谢各位高手!!
这里不是明显的意思啦,如果是我也不需要问了。
marked有另一个意思,就是“有噱头的”,但是直接这样说不合适,需要找另一个贴切的词。
marked怎么翻译比较贴切呢?
谢谢各位高手!!
这里不是明显的意思啦,如果是我也不需要问了。
marked有另一个意思,就是“有噱头的”,但是直接这样说不合适,需要找另一个贴切的词。
“但价格上存在着显著差异”
看上下文是什么意思了,如果想表达有噱头的,可不可以说“非常诱人”?
marked 的确是"明显"之意.
译作 "引人注目的", 感觉应该会好一点!
明显,显而易见,易于知道的。
价格上的差别是很明显的
标准
(差别等)明显的