虚词和实词英语翻译:日语,朝鲜语的字都是与中文一一对应的吗?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 12:57:15
为什么他们的名字都可以翻译成三四个字的名字?

这是不同的问题。
日本采用了汉字来表达自己的语言,由于日语跟汉语的起源不同,所以同样的含义,虽然可以用同样的文字表达,但是那读音就完全不同了。比如“山”,汉语无论各方言怎样有差别,那读音毕竟是符合由古代传下来的读音的,是符合当地的音系的,大致都是shan或 san (南方)。
日语就不同了,他的固有词是把“山”读做yama的,那么,虽然写做“山”,却要读yama,像yamaha 这个牌子里的yama ,就是“山”,这就叫“训读”。还有音读,就是照汉语的读音来读,比如“先生”,读起来跟汉语差不多。
在音读的情况下,跟汉语是一一对应的。但是日本人的人名,尤其是他们的姓,主要是训读,比如姓“山下”“山口”的“山”,我们看起来是一个字,也只读一个音节,但是日本人读成yama,就是两个音节,当然就不能对应了。
日本规定了“当用汉字”,日本人起名字都采用能写成汉字的名字,所以,日本人的名字不用翻译,直接写出来就行了,只是那读音跟我们的读音往往不同。

韩语的情况不同。
汉字也是韩文的一个组成部分,但是,他们反复整理确定了汉字的读音系统。他们文字中的汉字是没有训读的。他们的固有词,很多都被汉语借词所取代了,语法上的虚词,则用谚文表示。谚文就是他们的一种拼音文字。外表像方块字,其实是拼音。
所以,韩国人的名字就是汉字的读音,只不过是比较古老时代的汉语读音。
即使在朝鲜,已经废除了汉字,但是,他们起的名字,还是根据汉字的意义来取的,因此,尽管写成谚文,实际上还是可以转写成汉字的,也不用翻译。但是,由于他们不直接写汉字,造成了我们转写汉字时的困难。比如,金正日这个名字,原来曾经被我们写成“金正一”,后来由朝鲜方面出面表示应当写成“金正日”。同样的情况,还有越南。像胡志明这个名字,也不是翻译来的。

不是.字同.音不同.意大部相同.

我不懂日语~~
但韩国语是~~

不对应

可能吧.

yes