脸上长好多疙瘩:怎样复制网页内容?《--点右键无反应的网页 附例~

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/08 08:03:42
http://www.qtzx.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=194

上面这个网页里的文字怎样复制下来。。教教我 谢谢!

文件==>另存为==>保存类型里选“文本文件”
然后选择位置,输入文件名,然后点保存就行了。
所有文件都保存到刚才那个文本文件里了。

一个简单的方法
点“文件”-----“用Microsoft Frontpage”编辑就可以复制了

网页进行了复制限制,给你想要的东西
高考文言文翻译备考方略

翻译要点:
1 实词 这包括通假字、与今义不同的字词(如:江、妻子)、多义字(如:谢)、偏义复词(如:昼夜勤作息)
2 虚词 大纲要求的18个虚词
3 词类活用现象 如:名词做状语、形容词做动词、意动用法、使动用法等
4 文言特殊句式 如:宾语前置、主谓倒置、状语后置、判断句、被动句、疑问句、省略句
5常见文言文固定格式(见附1)
事实上这两年高考的文言文翻译就是围绕这些要点来考查学生的,请看:
(1)其李将军之谓也。(2002年全国高考题)
译文:大概是说李将军的吧。
在这一句中,要点1是“其”,是表示测度的副词,属于虚词;要点2是“将军之谓”,属于文言特殊句式中的宾语前置;要点3是这一个句子采用了特殊句式中的判断句
(2)裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年全国高考题)
译文:裴矩竟然能当廷辩驳,不肯当面顺从
在这一句中,要点1是“廷”和“面”,都属于词类活用现象中的名词作状语。要点2 是“折”,属于常用实词。
所以,当考生面对一个要求翻译的文言文句子时,在心中须不断地提醒自己:面前文言文句中肯定会有这些要点(当然五个要点未必都有)。
翻译原则:
一 坚持以直译为主、直译优先的原则
《报任安书》有“少卿视仆于妻子何如哉?”此句可直译为“少卿您看我对妻子儿女怎么样呢?”根据文意,我们又可以对此句进行意译:“少卿您知道我并不顾念妻子儿女。”但是如果在考场上,尤其在高考时,我们就必须选择意译,因为如果意译,那么“视”、“何如”这样的重要的实词以及那种语气就得不到落实,那样你就会失分。
二 坚持字字落实、一一对应原则
如:裴矩 遂 能 廷 折, 不肯 面 从。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
裴矩 竟然 能 当廷 辩驳,不肯 当面 顺从。
三 坚持准确达意的原则
译文要能准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增减意思。 译文还要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯。  
翻译方法 
文言文翻译八个字法:加补拆换 调留删点。
1加 就是在单音节词前或后加字,这有两种情况:①在单音节词前或后加前缀或后缀。②在原来的单音词前或后加一个同义语素或近义语素。 
例:①今两虎(老虎)共斗,其势不俱生。
②国家有难(急难、困难),匹夫有责。
  2 补 这是针对文言文中的省略成分和词语活用而言的,在翻译时要将原文省略句中省略的成分和词类活用所缺的字词增补出来,使句意完整,然后再翻译。
例:①王曰:“(秦)取吾壁,不予我城,(我)奈何?”
②均之二策,宁许以负(使…担负)秦曲。
③蝉(像蝉一样)蜕于浊秽。
  3 拆 在文言文中有些原为两个单音节词,到了现代汉语中却是双音词,词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。千万不能以今义来代译。
例:①少卿视仆于妻子(妻:妻子 。子:子女)何如哉?
②苟以天下之大,而从六国破亡之故事(故:旧的。 事:事例)
  4 换 ①有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。②有的句子用了借喻或借代,翻译时要换成本体或借代所代的人、物
例:①引(延请)赵使者蔺相如 
②于是秦王不怿(高兴),为之一击缶
③何故怀瑾握瑜,而自令见放为?(借喻)
译文:为什么要保持高洁美好的品德而使自己被流放呢?
④臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)
译文:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?
5 调 这是针对于文言特殊句式而言,如倒装句,翻译时应调整整成合乎现代汉语的规范的句序。
例:安在其不辱也?《报任安书》
  这既是一个主谓倒装句,又是一个宾语前置句,翻译时主语、谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,应译成“那不受辱的人在哪里呢?”
  6 留 ①保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、时间名、国名、朝代名、官职名、年号、国号、庙号、谥号、书号、物名、政区名、典章制度、度量衡名称、器具等,均不必翻译,原样保留。②保留古义与今义通用的字或词
例:德佑二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序)
在这句中,“德佑”是年号;“二年二月十九日”是时间;“右丞相”和“枢密使”都是官职名,“兼”古今通用,所以都保留不变,无须翻译。只须译出“予”、“除”则可。
7 删 删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,如发语词、结构助词等。
例:①夫人情莫不贪生恶死。
②屈平疾王之不聪也。
8 点 古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含义即可。
例:今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。
这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事写进译文,然而又要译出其用意,所在比较困难。这时就要适当点出作者在这里运用典故的用义。可译为“我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来”。
  附1:常见文言文固定格式(要求准确无误的翻译)
固定格式也叫固定结构,或者凝固结构。它的语法特点就是由一些不同词性的词凝结在一起,固定成为一种句法格式,表达一种新的语法意义,世代沿用,约定俗成,经久不变。它的分类可按表达语气的种类分为四种:
一:表陈述语气常用的有:有以(有 ……用来)、无以(没有…….用来)、有所(有……的)、无所(没有……的)、比及(等到…….的时候)、为……所(被……)。
二:表疑问语气常用的有:奈何(怎么办)、何如(怎么样)、如……何(把……怎么样)、得无……耶(大概……吧、恐怕……吧)等。
三:表感叹语气常用的有:何其(多么)、一何(何等、多么)、何……之(怎么……这样啊)唯……是(强调语气。如唯利是图。“是”起宾语前置作用,无意义,“唯”表示对象的唯一性等。)
四:表反问语气常用的有:无乃……乎(难道不、恐怕、只怕)、不亦…….乎(不是……吗)、得无……乎(难道……吗)、孰与、孰若(跟……相比谁更......)何......为(为什么……......呢)何……之(如何罪之有)不亦……乎(不是……吗)以……为(把……怎么样)

翻译下列的句子。
①安在公子能急人之困也?
②臣诚恐见欺于王而负赵。
③千古江山,英堆无觅孙仲谋处。
⑴拜为上卿,以勇气闻于诸侯
⑵欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来
⑶计未定,求人可使报秦者,未得
⑷均之二策,宁许以负秦曲
⑸相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠
⑹臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可
⑺何者?严大国之威以修敬也
⑻秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵
⑼相如度秦王特以诈详为予赵城,实不可得
⑽乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵
⑿臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣
⒀臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬,唯大王与群臣孰计议之
⒁王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日
⒂我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上
⒃廉君宣恶言,而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎
⒄公之视廉将军孰与秦王
⒅夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉
⒆顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也
⒇今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也

按菜单拦上的“查看”——》查看源文件
把你想要的复制就行了

①有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。②有的句子用了借喻或借代,翻译时要换成本体或借代所代的人、物