重庆江北房屋交易中心:为什么我在泰戈尔的诗集里找不到“世界上最遥远的距离”?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 20:40:49

据说这首诗是 张小娴 写的,

所以你在泰戈尔的诗集里面找不到.

这首诗本就是在网上流行开的.

据说是飞鸟集的
但找不到
网上说不是他的

转文:“然后那天查,在台湾的一些网上,有张小娴的抱怨~说有人将她的小诗传成泰戈尔的了~冤案啊~”

(以上言论不代表个人观点)

这首诗是否为泰戈尔所著,尚未有定论。但我认为,它是否是泰戈尔所写并不重要,重要的是这首诗带给我们的那种浪漫、美好的感觉,重要的是泰戈尔依然是东方第一个获诺贝尔文学奖的人,他依然是亚洲人的骄傲。

错了!错了!你们大错特错!
这首诗是——蒋介石 写的!

Walking in the air

we're walking in the air
we're floating in the moonlight sky
the people far below
are sleeping as we fly
i'm holding very tonight
i'm riding in the midnight blue
i'm finding i can fly so high with you
on across the world
the villages go by like dreams
the rivers and the hills
the forests and streams
children gaze open-mouthed take by surprise
nobody down below believes their eyes
we're surfing in the air
we're swimming in the frozen sky
we're drifting over icy mountains floating by
suddenly swooping low on an ocean deep
rousing up a mighty monster from his sleep
we're walking in the air
we're dancing in the midnight sky
and everyone who sees
greets us as we fly

世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你面前
你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前
你却不知道我爱你
而是  明明知道彼此相爱
却不能在一起

世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱
却不能在一起
而是 明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你
放在心里

世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你
放在心里
而是  用自己冷漠的心
对爱你的人
掘了一道无法跨越的沟渠

世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天
一个却深潜海底

于是又有一位网友说这个不是泰戈尔的,是张小娴的(确实《读者》上只有我打上去的那四段)。听闻此言,我很困惑,去网上查,先将我所知道的几点告知大家,希望大家能够帮我找到正确答案。万分感谢!

1.此诗属于泰戈尔。
[证据]:a.《读者》这本中国销量十分大的名牌杂志上曾刊登过,署名泰戈尔。
b.有许多人的教科书上学了这首诗,署名同样泰戈尔。
[疑惑]如果是泰戈尔写的,我去看了他的诗选,没有查到。大家有兴趣可以去网上查查看,在他的诗集里应该是查不到的。尤其是网上很多人自信满满地说这是属于《飞鸟集》,可是我看了三遍还是没找到,不知道他们是哪里得出这个结论的。而且我认为这首诗不属于《飞鸟集》里的哲理思辨的风格(当然我更愿意相信网上的另一种说法:改编自《飞鸟集》里飞鸟与鱼的故事)而且我还在一个英文网站上了解了这样一个问题:

请看原版英文:
The furthest distance in the world
  Is not between life and death
  But when I stand in front of you
  Yet you don't know that
  I love you

  The furthest distance in the world
  Is not when i stand in font of you
  Yet you can't see my love
  But when undoubtedly knowing the love from both
  Yet cannot
  Be togehter

  The furthest distance in the world
  Is not being apart while being in love
  But when plainly can not resist the yearning
  Yet pretending
  You have never been in my heart

  The furthest distance in the world
  Is not
  But using one's indifferent heart
  To dig an uncrossable river
  For the one who loves you
在英文中,大家可以看到倒数第四句明显它是没有写完……(这个不是漏打,网上所有的英文版这里都是这个样子……)所以那个网站说这个不是外国英文诗,即不是英文译成中文,而是中文倒翻过去英文的。(出自西安某大学)

2.此诗属于张小娴。
[证据]张小娴曾经在她的一本名为《荷包里的单人床》写过:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你”。她力称这句话是她写的。
[疑惑]现在搜索”世界上最遥远的距离“,多半跳出来的会是“泰戈尔”。我觉得如果真的是张小娴所作的整首诗,那么语文书作为一本教科书又怎么会犯下这样的错误呢?而且语文书上只有四段,没有后面的一长串。

3.此诗第一段为张小娴,后面全部是几个台湾的大学生续写的。
这个好像现在成为又一个让人十分信服的版本。(具体好长,大家有兴趣去百度世界上最遥远的距离吧应该能够查到里面有一篇文章的跟贴很长很长就在说这个问题)