凤逆天下同人歌曲:关于温格称呼的问题

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 17:09:12
大部分媒体和电台都称呼阿森纳主帅为“温格”
而诸如《足球周刊》《体坛周报》之类称呼他
为“旺热”
这是怎么回事?
他的英文名是“Wenger”哪有“旺热”的发音呢

晕,wenger是法国人,法语wenger的发音就是旺热,温格是英文的字面翻译方法,是不正确的,这个世界上又不是只有英语

其实都是中文译名。
温格”似乎很适合教授,“温文尔雅,有型有格”,正是教授一贯风度的表现,也和他教授的名头相符,与将教授与其他土包子教练(如老弗)有力地区分开来了。
“旺热”比较拗口些,也令人费解点, 不过不正和教授场边不动声色镇静自若的表现一样,都是令人高深莫测?“旺热”是不是说明了教授对足球狂热的爱好和投入(狂热的爱好,旺盛的精力)
“温格”是教授的表面,“旺热”才是教授的实质??

温格是普通话译过来的,旺热则是粤语译过来的.

《体坛周报》和《足球》报中的很多翻译都不一样。我觉得也有2家报纸恶性竞争的成分吧。
一般《足球》报好一点,基本按照新华社和中央电视台的翻译来写,可是《体坛周报》总是翻译一些让人看了莫名其妙的东西。
比如当年就有一家报纸把佛罗伦萨翻译成佛罗伦廷纳(足彩出来后改正了),把阿里汉翻译成阿里哈恩,把克劳泽翻译成克洛兹,最离谱的是一直把伯纳乌翻译成贝纳乌。
所以还是希望大家都按照新华社的翻译来执行,这样对读者也很方便。

温格是普通话,旺热是粤语

纠正!!!
旺热不是粤语译音!!!粤语里叫他“云加”!!!
我是广东人,长期看英超,粤语解说员从没说过“旺热”,那只是体坛的译法罢了。