芙蕾 战斗战斗:翻译:乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 13:38:49
谢谢

I believe I'll ride the greatest of winds,
I believe I'll set sail on the widest of seas,
I believe I'll conquer the highest waves,

But, I'll never stop,
Until the glorious moment come forth,
My aim shall forever be true!

A time will come for me to ride the wind and cleace the waves, i'll set my cloud white sail and cross the sea which waves.

相信总有一天,能乘长风破万里浪;高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!

参考:http://www.ywtd.com.cn/gb/student/2002-05/13/content_4610.htm

金杯里装的名酒,每斗要价十千;玉盘中盛的精美肴菜,收费万钱。胸中郁闷呵,我停杯投箸吃不下;拔剑环顾四周,我心里委实茫然。想渡黄河,冰雪堵塞了这条大川;要登太行,莽莽的风雪早已封山。象吕尚垂钓?溪,闲待东山再起;又象伊尹做梦,他乘船经过日边。世上行路呵多么艰难,多么艰难;眼前歧路这么多,我该向北向南?相信总有一天,能乘长风破万里浪;高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!

Brave the wind and waves will sometimes keep hang cloud sail Succour vicissitudes sea~~~~~