nginx lua 修改header:看译制片时 配音的嘴型是怎么对上的

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/11 03:09:36
因为各国语言句式表达的方法 长短不同 嘴型上应该是不同的 那么怎么看电视时感觉人物说话能和中文台词对上呢

因为台词翻译的时候,除了考虑信达雅之外,还考虑了台词的长度匹配,短句对短句,长句对长句,另外因为表达的意思一致,配音演员也尽量配合影片演员的嘴型,所以看上去感觉译制片就是本埠片一样。

我做过电视节目,也给节目配过音。译制片配音的时候没有人会去刻意配合原片的嘴型,只是句子起始和结束的时间对得很准,节奏也一样,常常会给人感觉是连嘴型都对上了。人们在看电视和电影的时候,不太会去注意说话人说话过程中的口型,但断句的时候,口型往往会停留一段时间,在拖长声的时候停留得会更长,所以比较会被人们注意到。而无论是外语还是中文,每个字的尾音都无一例外地落在元音上,而元音(或中文里的韵母)无非是那么几个,所以原音和配音的口型经常会在断句的时候达成一致,让你感觉好象配音连嘴型都一样。

其实动画片的口型就是按照这个原理。你仔细看国外的原版动画片,说话的时候口型其实是对不上的,但动画人物每个断句尾音的口型要求和真正说话的口型一致,(很短的那种语气词感叹词什么的也是如此,因为这些地方观众会特别注意)这样就可以达到不可思议的真实效果。其实呢,你看任人物说话的过程,其实嘴巴是在乱动。当然做得精细的动画片几乎每个断句都配合口型,这跟预算有直接的关系。

后期制作