国投盛嘉公司是骗局吗:圣经既然是关于全人类的书,为什么没有提到中国?圣经里的“诺亚方舟”是否与中国的大治禹水有关?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/02 16:12:15

书是存在的,存在的即是合理的。

然而合理的不一定是完全正确的。

没有中国很正常。公元元年左右成书的这本书,那时候据史料记载,还不可能与远东中国交流。与大禹治水完全是不同的。

一分为二地看待书里面的每一件事。

圣经根本不是关于全人类的书
只是和以色列人有关,以及他们打过交道的人

这点是有关的,我想是跟第四季冰川期有关吧。胡猜的,因为那段时间冰川开始融化了。

因为当时欧洲还没和中土帝国有任何互相了解的接触.
而且就算有,也不可能,因为教会是有极大的排异性,只要不是附和他们的宗教,他们就认为这是异教,是邪教.所以没有中国也是正确的...


那是西方的文化
中国的神仙为什么没有白,黑皮肤的?
文化的不同而已

圣经里当然提到中国的。《圣经》中有着许多的不解之奥秘。正是这些奥秘说明了其神启的必然。如果《圣经》所授之知识均能为人识透,上帝的伟大与荣美竟能被有限之世人狭小的心智所完会掌握,上帝也就不再是上帝,而《圣经》也无所谓真神上帝无误的启示了。 耶稣基督曾和蔼地道出了上帝发预言的目的。他说:“现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。”(约14:29) 《圣经》中最有力却又最被人所忽视,最能向中国人乃至全世界证明以色列的上帝乃是一位慈爱、能力与智慧的圣神的预言,记载在《以赛亚书》之中。 《以赛亚书》一书的历史可靠性与准确性尚有《死海古卷》的支持。有趣的是,这些古卷中竟有些汉字文物。 《死海古卷》的发现再次确证了今本《圣经》的可靠性与真实性。下面我们就来看《以赛亚书》中所记载的对中国的预言。“看哪,这些从远方来,这些从北方从西方来,这些从秦国来。”(赛49:12) 中文《圣经》的翻译者们正确地将希伯来原文Sinim译成了秦国。最负权威的英文钦定版《圣经》将这段经文的最后一句译为 “from the land of Sinim.”对“Sinim”只作音译。和合中文版译为“从秦国来”。“Sinim”是希伯来文音译词,是现代Sinology(汉学)等词的字根。希伯来字母无英文Ch音(即汉语拼音的Q音),故对 Qin发音为Sin。英文China来自法语Chine (发音为“西恩”?因中古世纪的文化复兴是法国领头的。法语Sin发音为Sang,故为了保持拉丁文 Sinim 的原音, Chine 的法语读音是英语的 Sheen,但英国人对 Chine的读音,自然成了China。 以赛亚在谈到“秦国”之前说∶“现在他(上帝)说:‘你作我的仆人使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事。我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。’” (赛49:6) 上帝在此宣告他的仆人(耶稣基督)的使命,并不限於复兴犹太国和使被驱散的犹太人归回。他还要作外邦人的光,施行救恩直到地极。这话的上半句,已包括各地的犹太人在内。况且,外地犹太人回归祖国,上帝称之为“小事”;而经文的下半句及下文讲的都是外邦人。历来占世界人口比重最大的中国人,当然包括在基督救人使命之中。