装饰设计高端网站:急译句子

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 02:51:13
The Secretary of State is designated as agent of the corporation upon whom process against it may be served. The post office address to which the Secretary of State shall mail a copy of any process against the corporation served upon him is
C/O Marshall Rafal

The Secretary of State is designated as agent of the corporation upon whom process against it may be served. The post office address to which the Secretary of State shall mail a copy of any process against the corporation served upon him is
C/O Marshall Rafal

原来机器翻译跟人的翻译真的是有本质上的区别啊!

楼主,你找的这段话用的语法好复杂啊!看了三遍才看懂啊~英语的这种长句要整句翻译过来有点困难,所以我把中文断成了几个小句,这样也更好理解!

Secretary of State可以译成1.部长,国务秘书 2国务卿。但我觉得在这里翻译成“国务卿”有点怪怪的。你可以自己联系上下文,来看看译成什么最贴切。我暂且译成法人代表,因为我觉得这里描绘的是法人代表的责任。

翻译:
法人代表是公司和企业的指定代理人。任何反对该公司的行为和程序都将向该法人代表出传票。反对该公司的行为都要寄一份材料给法人代表。法人代表的邮政地址是:
由Marshall Rafal(人名)转交
……(该地址还没有写完,这里应该还有的)

------
楼主啊,我可是用了很长时间才弄好你这份的啊!考虑一下加点分吧!!!:)

--回楼上的话--这段话的确很难理解
"向....出传票"的主语是反对该公司的人,谓语,也就是对象是该公司的法人代表.

The Secretary of State is designated as agent of the corporation upon whom process against it may be served. The post office address to which the Secretary of State shall mail a copy of any process against the corporation served upon him is
C/O Marshall Rafal
翻译成中文就是
国务卿被选定作为过程反对它也许服务公司的代理。 国务卿将邮寄任一个过程的拷贝反对公司服务在他的邮局地址是
C/O 马歇尔・Rafal

牵涉法律问题不好理解呀!

关键在于,serve upon /向...出支传票/的主语和谓语是谁?

国务卿被任命为该组织的法人代表可以向那些对该组织持反对意见的人出示传票。 国务卿将通过邮局向那些对该组织持反对意见的人出示传票,这项由工作Marshall Rafal来转交的

国务卿被选定作为过程反对它也许服务公司的代理。国务 卿将邮寄任一个过程的拷贝反对这家公司服务在他的邮局地址是 C/O 整理Rafal

怎么和我想要翻译的一个符号都没改动.