百度搜索反馈:看过英文版哈利波特1的请进来,有英语问题请教

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/06 11:43:30
Mrs Dursleys pretended she didn't have a sister,because her sister and her good-for-nothing husband were ((as unDursleyish as it was possible to be )).

上面括号里的句子是什么意思?
可以直译吗?as~as~的用法

Dursley太太从不承认她有个妹妹,因为她妹和她那一无是处的妹夫根本没有一点Dursley家族的风范。

as...as...有平等比较的用法,简单的例子如He is as tall as you are. 难懂一点的像问题里的“as unDursleyish as it was possible to be”,其实意思也是直接的。平时我们多见“as soon as possible”,直译成能多快就多快,意译就是“尽快”;有部美国电影叫“as good as it gets”,也可以直译成“能变多好就变多好”。你的问题也可以直译成“能有多不像Dursley家的人就有多不像Dursley家的人”。这个“unDursleyish”是自创的单词。

句子的后半句翻译很棒,但我感觉前半句对pretend这个翻译还不够好,没有现出Dursley太太那种欲盖弥彰和自欺欺人的感觉。应该更加贬义一点,或者索性直译:

Dursley太太伪称没有这个妹妹...