柳传志的管理哲学:高手请帮手翻译

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 15:08:03
"清清淡淡的月光, 清清淡淡的人,
院子里是清清淡的风, 人也穿清清淡的衣服,
风就一直这样刮著, 人也这样坐著,
好像一直没有变过."

谢谢, 最主要的是清清淡淡在各个语境中的译法.

诗歌很难翻译的.一翻译, 意思就没了.

"清清淡淡的月光, 清清淡淡的人,
In the plain moonlight, stood an ordinary man;
院子里是清清淡的风, 人也穿清清淡的衣服,
In the garden, the plain breeze blew, lifting the basic cloths of the man.
风就一直这样刮著, 人也这样坐著,
The wind blew on, yet the man stayed seated.
好像一直没有变过."
as though the never changed nor shifted.

清清淡淡 这样的话没法翻译, 只能用一般的英文. 我加了一点 rhyme.
shige
诗歌有点不平等.

A plain figure under the plain moonshine.
Cool breeze blowing in the garden
But he dressed light.
Wind kept blowing, and he stayed seated,
Like it never changed.

清清淡淡的月光,
a faint moonlight