张艺兰分析师微博:在英语中“传播、推广、扩散”是什么,有什么差别?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/02 08:42:39
在英语中“传播、推广、扩散”这几个词分别该怎么翻译?在汉语中这几个词的词义是有差别的,在英语中怎样表达出来?
首先谢谢两位的回答。补充说明一下:之所以问这个问题,是因为现在《传播学》是一门很热的学科,而罗杰斯教授的《创新的扩散》(殷晓蓉译)是传播学的经典教材,《农业推广学》也引用了这本书的“创新扩散”理论,但也有译为“创新推广”理论的,我不知道哪一个更准确些?原文是《Diffusion of Innovations》。此外,我也在业余时间里做了一些这方面的研究,认为罗氏的理论还不够完善,但我首先要排除译文不准确的因素,而我的英文水平很差,只好在这求助了。

传播比较常用的是
trasmit(传输、传播、从一地到另一地)
radiate(辐射、放射)

推广比较常用的是
spread(展开、分开、铺开、播撒、散布、散播)
extend(扩充、扩大、延伸)
popularize(普及,使……流行)

扩散比较常用的是
diffuse(向外扩大分散)
proliferate(细胞、癌)

传播:promulgate 通常指传播(新闻)、颁布(法令),
eg. promulgate information
推广:generalize 多指推广,带有普及的含义
eg. generalize the use of a new invention
扩散:diffuse 用于形容光、气味的物理性扩散;
eg.diffuse the salor radiation
注:diffuse learning 也可用于只传播学问