尼龙织带标准:请问这个词组什么意思呢?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/27 18:15:47
一篇短文:"Intelligence" at best is an assumptive construct---the meaning of the word has never been clear.
其中的“assumptive construct"应该怎么翻译理解呢? 请高人指教,谢谢。

construct:
英文解释:A concept, model, or schematic idea:
中文解释:概念、模式或构念:
例句:a theoretical construct of the atom.
原子的理论模型

assumptive construct可以译为:模糊概念
这里不能认同为一楼说的模糊定义,因为在此句中不是作为定义来讲,只是提出一个模糊的概念,可能整个文章的意思不是解释intelligence单词的意思,而是阐述对于具有intelligence的人的一些特征、现象描述
呵呵,个人见解

我认为这里翻译成:模糊定义,是比较符合原文意思的

这样就可以贯通上下文进行翻译如下:

"智慧"一词,只能做为一个模糊定义,效果最佳. 因为这个词语的解释从来没有很清晰过.

注:construct在这里不能直译为建筑,我个人认为在此,需要意译成"定义"