男人用什么颜色钱包:帮忙翻译:她有沉鱼落雁之容、避月羞花之貌。

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 07:25:48
不行就别逞能,翻译软件我也会,查了资料还是没搞明白,盼望大虾解决
重赏 追加分数

她有沉鱼落雁之容、闭月羞花之貌
---------------------------------------
以下解释参照权威汉英语词典
沉鱼落雁
[breath-taking beauty;be lovely enough to make fish sink and geese settle]
鱼见之羞而沉入水底,雁见之羞而高飞入云。用以形容女子姿容艳美无比

闭月羞花
[very beautiful;her beauty would shut out the moon and put the flowers to shame]
使月亮藏到云里,花儿感到害羞。形容女子相貌俏丽无比。也作“羞花闭月”
-----------------------------------
整句翻译如下
She is lovely enough to make fish sink and geese settle, her beauty would outshine the moon and put the flowers to shame.
注意:词典中闭月用shut out 这是显然的望文生义,参照了其他翻译资料,推荐用outshine。
----------------
说明:很显然 一楼回答者没做思考照搬词典,这种做法是不可取的,思考才可以学会更多。

She is so beautiful that she can even make fish sink, swallow drop, the moon hide and the flower shy

Geese is not correct, should be swan. So my Trans is " What a beautiful Lady! Fish sinks into deep sea while swan falls down when seeing her and moon escapes quickly while flowers shut her face when witnessing her".

就是说,一女的,长的吧。鱼见了他就惭愧的沉到水底了,然后月亮见了她就躲起来了,然后那花都羞的不好意思开了。不过也有可能是她太丑,那些花 啊,鱼啊 。月亮啊,都吓的不敢出来了

她有沉鱼落雁之容、避月羞花之貌。

我觉得应该是这样翻译:

She can not be too beautiful:
her features can make fish sink and birds alight, and her looks can outshine the moon and put the flowers to shame.

she is so beautiful