家风家训征文结尾:‘再别康桥’的英译版

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/01 06:44:34

Very quietly I take my leave ,
As quietly as I came here ;
Quietly I wave good-bye ,
The golden willows by the riverside ,
Are young brides in the setting sun ;
Their reflections on the shimmering waves ,
Always linger in the depth of my heart .
The floatingheart growing in the sludge ,
Sways leisurely under the water ;
In the gentle waves of Cambridge ,
I would be a water plant !
That pool under the shade of elm trees ,
Holds not water but the rainbow from the sky ;
Shattered to pieces among the duckweeds ,
Is the sediment of a rainbow-like dream ?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream ,
To where the green grass is more verdant ;
Or to have the boat fully loaded with starlight ,
And sing aloud in the splendour of starlight .
But I cannot sing aloud ,
Quietness is my farewell music ;
Even summer insects keep silence for me ,
Silent is Cambridge tonight !
Very quietly I take my leave ,
As quietly as I came here ;
Gently I flick my sleeves ,
Not even a wisp of cloud will I bring away .

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

Very quietly I take my leave ,
As quietly as I came here ;
Quietly I wave good-bye ,
To the rosy clouds in the western sky .

那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside ,
Are young brides in the setting sun ;
Their reflections on the shimmering waves ,
Always linger in the depth of my heart .

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

The floatingheart growing in the sludge ,
Sways leisurely under the water ;
In the gentle waves of Cambridge ,
I would be a water plant !

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

That pool under the shade of elm trees ,
Holds not water but the rainbow from the sky ;
Shattered to pieces among the duckweeds ,
Is the sediment of a rainbow-like dream ?

寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌

To seek a dream? Just to pole a boat upstream ,
To where the green grass is more verdant ;
Or to have the boat fully loaded with starlight ,
And sing aloud in the splendour of starlight .

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

But I cannot sing aloud ,
Quietness is my farewell music ;
Even summer insects keep silence for me ,
Silent is Cambridge tonight !

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Very quietly I take my leave ,
As quietly as I came here ;
Gently I flick my sleeves ,
Not even a wisp of cloud will I bring away .

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

Very quietly I take my leave ,
As quietly as I came here ;
Quietly I wave good-bye ,
To the rosy clouds in the western sky .

那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside ,
Are young brides in the setting sun ;
Their reflections on the shimmering waves ,
Always linger in the depth of my heart .

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

The floatingheart growing in the sludge ,
Sways leisurely under the water ;
In the gentle waves of Cambridge ,
I would be a water plant !

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

That pool under the shade of elm trees ,
Holds not water but the rainbow from the sky ;
Shattered to pieces among the duckweeds ,
Is the sediment of a rainbow-like dream ?

寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌

To seek a dream? Just to pole a boat upstream ,
To where the green grass is more verdant ;
Or to have the boat fully loaded with starlight ,
And sing aloud in the splendour of starlight .

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

But I cannot sing aloud ,
Quietness is my farewell music ;
Even summer insects keep silence for me ,
Silent is Cambridge tonight !

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Very quietly I take my leave ,
As quietly as I came here ;
Gently I flick my sleeves ,
Not even a wisp of cloud will I bring away .