美味奇缘有第二部吗:汉城为什么改名为首尔呢

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/08 06:51:02

1楼的。。。不说什么了。
2楼的,应该是London,我不是针对你或显摆什么,只是这里也会有不清楚的,怕你的错误误导他们。
不过你说的原因基本差不多。
汉城这个名字是朝鲜原来的皇帝取的,因为朝鲜(以前叫高丽)跟中国一向比较有渊源(无论是属国还是邻邦还是敌对)。
朝鲜战争后,汉城成了韩国首都,但名字沿袭了下来。无论是中文还是韩文里,韩国的首都一直都叫汉城(在韩文里有中文字的)。
直到今年,韩国为了“与国际接轨”,要求中国政府“尊重韩国主权”,要求中国政府和所有媒体以后统一用Seoul的音译来代表韩国首都。同时,韩国政府还在韩国国内进行了类似处理,比如把首尔周围所有“汉城”字样替换成“首尔”。
其实正如楼上仁兄所说,这是韩国政府去汉化的重要措施。

一楼的秀才确实听搞笑的。人家只是换了个名字而已,没有迁都吧。

因为它觉得伦敦——lundon是音译。纽约——newyork是音译。大城市都是音译,凭什么汉城——Seoul在中文里面不是音译?!它硬改的。

在国际上,标准的国家名都是音译,比如beijing什么的,中国这样做也是向国际接轨..立足世界...

目光短浅韩国人真是可怜/为了将"国都"更名费了这么大的劲/其目的就是想摆脱汉文化对他们的影响/他们就是不愿意承认与中国同文同宗的这个事实/其实将"汉城"改成"馊味"实在是太不雅了/话又说回了/区区两个汉字给改了又能怎样呢/你们韩国人会有什么样的感受呢/看看你们的那张脸吧/你们的美容技术不是很高明吗/干脆把它变成欧罗巴人不是更洋更好吗/还有你们的传统建筑/传统服装/传统节日/哪个不是起源与你们的祖先中国啊/你们的"李世皇朝"不是发明了所谓的可以拼写世界上任何语言的文字吗/但是可惜啊/你们"国民"姓的却都是咱们中国的百家姓/如果你们在拼写你们的姓名时如不用汉字来区分你们的"国民"满天下都将会是同名的/就是因为如此你们到现在还要求每个"韩国人"必须要认识将近2700个汉字以上才能行的通/从这点来看/你们还不如小日本大度/如果将来有一天日本人要我们中国将"日本"按英语发音改成"皆叛"那也到是很符合这个民族的特性了/希望韩国人能够象"海外中国"新加坡人学学/对外他们虽然叫新加坡人/但他们始终承认自己是炎黄子孙------中国人

首尔(韩语:서울),正式名称为首尔特别市(서울 특별시),是韩国的首都,旧称汉城、汉阳等,「首尔」是韩语「서울」的汉语译音名称。2005年1月18日,该市市议会正式通过把其市的中文名称定为「首尔」,并把官方的所有出版物改用新名称,但部份华语地区还使用汉城。

首尔(서울),旧称南京(남경)、汉阳(한양)、汉城(한성)、京城(경성)。自从1945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是「首都」或「京城」的意思,就如中国的首都称为“京”一样。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“SEOUL”或类似的发音

这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”及“首尔大学”,假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使两家大学的译名都变成了“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,首尔大学在韩国的知名度比汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对於学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由於不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。

韩国政府从1992年起就一直在进行“서울”的中文名称的制订工作,拟订的对应中文包括“首尔”和“首午尔”。2005年1月18日,서울市议会通过使用与“SEOUL”发音相近的“首尔”作为这个城市的中文名称,并要求韩国政府公文、出版物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都使用“首尔”来代替“汉城”。但是迄今为止,在中文裏使用最多的还是具有500余年历史的“汉城”这个名称。香港及台湾的传媒大部份已经转用“首尔”这个新的名称;中国大陆官方正式宣布了改名这个消息,但并不常使用“首尔”这个新名。一些民办传媒及报刊先开始采用“首尔”,一些官方媒体(如新华网)也已经开始使用,还有一些处在过渡期,如中国中央电视台写成“汉城(首尔)”,不过中国大陆绝大部份出版物、媒体、政府及商业机关仍延续旧称。

有不少中国人质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文译名改变,将使华人世界对于韩国首都的称呼造成混乱。还有一个重要原因是“首尔”主要是根据现时汉语普通话的译音,但汉字是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候使用的,如果音译的话,会造成很多使用汉字的地区对“首尔”两字读音发生混乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音差别很大。而“首尔”两字按韩语中汉字的读音也成了「수이」(Su-i)。随著语音的发展,若干年后,即使普通话“首尔”两字的发音和韩语也可能对应不上,和众多西方音译词在各处的差别一样,可能会造成汉字使用者的困扰。有人提出如果根据韩语서울采用汉字“西尉”(韩语读作서울,即Seoul)则不会有此问题,可以在使用汉字的地区和时间上保持一致。

然而,韩国方面一直对中国大陆的这些想法非常不解。一来这城市是他们的城市,二来他们亦已多次透过各种沟道来解释这次改变的因由。