表示闻所未闻的名句:日语中的汉字是怎么回事?有什么意思?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/06 02:53:42

日语中的汉字:
  那是因为在日本文化中,早期只有语言,没有文字,后来发明了假名。在唐朝时期,日本派遣遣唐使来到唐朝,唐朝派鉴真和尚东渡,去帮日本人民造字。鉴真和尚在日本为他们创造文字,那时的汉字还十分难写。于是他们就把汉字和假名一起使用,创造了日本文字、所以日本文字里面有汉字。但是,日本语分音读和训读,音读中,汉字基本和汉语读法一直,训读中,汉字读法为日语读法。所以,那些汉字也不完全是表达汉语的意思,也可能表达的是日本的某种特殊事物。
  关于意义:
  同中文一样,日语每个字都可能表明一种物品或者一种事情,只有把文字带进语境,才能理解它所表达的含义。

中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。

本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。

具体不清楚
但是知道日语是由古代汉语进化过来的,应该是唐朝之后吧,那个时候的日语基本上就是中文。
后来什么时候改的就不清楚了,不过有好多字还是采用的当时的字。
现在很多日本地名之类的都还是用的繁体中文,
所以到了日本要找地方很便,即使不会说,写出来就行了,哇咔咔咔咔

中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。

日本韩国的文字本来就受中国影响,在古代中国可是超级大国,是邻国崇拜的偶像,特别是日本,很崇拜中国(现在不一样),许多文字和发音都学去了,日文里的中文字,意思是和中文理解一样的,读音不一样