板蓝根能预防感冒吗:"一串钥匙"用英文怎么翻译啊?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 17:25:25

也可以是set!
a set of keys一串钥匙。
因为一串不是一个,
因此钥匙key要用它的复数形式keys.
set作为名词用,表示“套”“组”“副”
又如一套书a set of books.
a set of six dining chairs. 六把一套的餐椅。
a tea set 一套茶具

让我们来看下上边的说法:
a bunch of keys
Bunch是a cluster or clump,;一束或一串。
也可以是
A group of like items or individuals gathered or placed together:
一串,一群:放在一块或聚在一起的一群相似的东西或个体:
a bunch of keys on a ring;环上的一串钥匙
people standing around in bunches.
围圈站着的人们

a bunch of keys 一串钥匙——
美国传统词典和现代英汉词典都是这么给的,
所这个肯定是可以的。

一串东西的时候用string,
a string of pearls,上面说的已经很形象了
string就是这种一串。

a chain of keys???
Chain最多的是链的意思,如果当串讲,
表达的是个连续的概念,比如,a mountain chain-山系。它的词源是古法语的chaine,
当基本词义就是链子。
a gold chain 一条金项链
然后名词里更多是当环节讲,
A chain is no stronger than its weakest link.
一环薄弱,全局必垮
还有(pl)枷锁,束缚。
高考的题目很多有问题哩。
高三经常做真题的人一定知道那个奥林匹克的Bug题目吧。

口语里用set多一些。
至于Couple,多表示双,2个中的什么。
具体的意思自己可以很好地体会。
你想说随便的一串,用Bunch,如果是单位的档案卷柜,
用的肯定是set,家里的钥匙,看个人习惯咯。

按照英语的语言习惯,没有人会说“A string of keys ”或者“a chain of keys”。

如果不特指某一串钥匙,他们会用“a couple of keys”。比如:
“I picked up a couple of keys on the way home.”
(我在回家的路上见到一串钥匙。)

如果限定为某个人的一串钥匙,则可以直接用“keys”。
比如:
“Where are my keys?”
(我那串钥匙呢?)

句子中并没有出现“串”、“链”这样的词,但是翻译成中文的时候却出现了,这就好像英语中的不定冠词“a,an”,在翻译词的时候翻译为“一个”,翻译句子的时候就要翻译成“一片、一根、一部、一只”等等。
一家之言,仅供参考。

按习惯,用a set of keys

如果我没记错的话,这是2004年的高考英语选择题,大一的我还有印象,那道题的答案是a chain of keys...你可查字典的chain具体看用途

a bunch of keys 一串钥匙 最确切
string 表示一串的时候,是指:穿在绳上或线上的一串东西,有长度的一串。比如 a string of pearls。而bunch表示“一束”有聚集在一起的含义,用bunch更确切一些。
cluster更多的时候指众生的一堆,一簇。用于有生命的植物的时候比较多。