看不起穷小子,几年后:为什么不管用任何翻译器翻译出来的整篇文章都不会是很准确

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 12:25:56
难道任何翻译器都有缺陷吗
翻译器的原理是什么(是指网络翻译器或者金山快译这样的软件的原理是什么)

我是学俄文的一个词有很多的翻译方法,有的时候语序是不对的,不合乎中国人的说话习惯,翻译软件就是生硬的把词库里的对应单词生搬硬套上去的,根本不带一点感情色彩!翻译要做到顺,雅,达!我也用过俄文的翻译软件但是跟人翻译出来是不能相比的!你要不信 就把金山快译打开翻译
翻译 GAME 看看它是怎么翻译的,网络上通常是指游戏,
它翻译的是比赛!原因就是它只能按照词库去翻译,根本不考虑使用这个单词的场合!

机器翻译没有用的,不可能像人那么灵活,机器的极限没有人大。国际象棋都下不过。

翻译器在翻译时是调用它所储存的词库里的字词,只能逐字翻译,最多也就能翻译词组,但要它联系上下文灵活翻译就不行了,有时只能借助它大致把意思弄明白。在翻译文学性比较强的东西如诗词的时候就不要指望翻译器啦!译文可能让人啼笑皆非

要是翻译的特别准确还那么努力学英语干什么?不过你现在作一个特别好的玩艺,现在学英语笔译的全失业,你可以试试。

同意↑