如何给小说人物起名:谁能翻译这首诗并介绍作者?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/02 02:04:45
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves on step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Tow roads diverged in a wood, and I——
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
——Robert Frost

两条路分叉在黄树林, Two roads diverged in a yellow wood,
恨不得同时走两条; And sorry I could not travel both
我是旅行,良久立临, And be one traveler,long I stood
顺着其中一条,极目凝神 And looked down one as far as I could
直看到它在林丛中折没了。 To where it bent in the undergrowth;

也许是我作了较好的选择, Then took the other,as just as fair,
我走上一条,美好一样, And having perhaps the better claim,
因为路上青草绵绵,未被践踹, Because it was grassy and wanted wear;
一旦经人践踹 Though as for that the passing there
路的状况必然是一样。 Had worn them really about the same,

那天早上,两条路都埋在 And both that morning equally lay
枯叶下,尚未被踏黑; In leaves no step had trodden black.
对罗,我改日再走另一条, Oh,I kept the first for another day!
我知道是路都会引人入胜, Yet knowing how way leads on to way,
独自迟疑我是否该走回。 I doubted if I should ever come back.

在若干年以后 I shall be telling this with a sigh
我将喟叹地说: Somewhere ages and ages hence:
两条路分叉在黄树林,而我 Two roads diverged in a wood,and I——
走了人迹稀少的一条, I took the one les traveled by,
于是便有了不同的结果。 And that has made all the difference.

作者:宋颖豪(本名宋广仁)一九三○年生,河南襄城人。文学硕士;曾服军旅达三十五年,并在各大学讲授美国文学、诗选、翻译等课程。早於四○年代后期即以念汝、白圭、襄人、殷嗣等笔名发表诗作。嗣於五○年代中期乃转注於英美诗的译介,卓有优绩。著有《麦帅传》、海明威研究及中国现代史论文多篇。译有《诗经验谈》、《美国诗选》、《水晶诗选》、艾略特的《诗选》及<荒原>等。现任《诗象》诗社社长及文协翻译委员会主任委员。

拜托茉莉寒,你找的是翻译家的资料。

名字是《未选择的路》,作者简介:

弗罗斯特(Robert Frost)(1874~1963)美国诗人。1874年3月26日生于美国西部的旧金山。他11岁丧父,后随母亲迁居东北部的新英格兰。此后,他就与那块土地结下了不解之缘。弗罗斯特16岁开始写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集,其中主要的有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942)以及《林间空地》(1962)等。弗罗斯特的诗可分为两大类:抒情短诗和戏剧性较强的叙事诗,两者都脍炙人口。弗罗斯特的抒情诗主要描写了大自然和农民,尤其是新英格兰的景色和北方的农民。这些诗形象而生动,具有很强的感染力,深受各层次读者的欢迎。他的叙事诗一般都格调低沉,体现了诗人思想和性格中阴郁的一面。弗罗斯特的世界观是比较复杂的,他把世界看成是一个善与恶的混合体。因此,他的诗一方面描写了大自然的美和自然对人类的恩惠,另一方面也写了其破坏力以及给人类带来的不幸和灾难。弗罗斯特诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,寓深刻的思考和哲理于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。这既是弗罗斯特的艺术追求,也是他事业成功的秘密所在。