《飞狐外传》完整版:《Pippa Passes》这首诗怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/11 17:36:36
Pippa Passes
Robert Browning
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in his heaven,
All's right with the world.

信、达、雅是要求。

绝!这是罗伯特勃郎宁1841年的经典之作。

这首诗的名字其实是《God's in his Heaven》,Pippa Passes是作品集的名称。

翻译如下:

又是迷人的春天,
晨曦时分真安静;
早上七时天已明,
山边露珠盈盈;
百灵鸟展翅欲飞,
蜗牛攀枝细心听;
上帝身在天堂,把人间宠幸,
世间如此绝妙,如此安宁。

这是Robert Browning 的作品。
我见到的版本是诗名为Pippa`s Song,常译为“皮帕之歌”。
《皮帕走过了》(Pippa Passes) 是布朗宁1841年的一部诗剧。

The year's at the spring 一年之计在于春
And day's at the morn; 一日之计在于晨
Morning's at seven; 一晨之计在七时
The hillside's dew-pearled; 山坡上妆点着珍珠般的 露珠
The lark's on the wing; 云雀凭风而翔
The snail's on the thorn: 蜗牛在山墟匍匐前行
God's in his heaven, 神在天堂司宇宙
All's right with the world. 世间一切太平
~~~~~自己再斟酌下

皮巴走过<THE lark?s="" on="" the="" wing;
罗伯特·布朗宁

一年之计在于春
一日之计在于晨
晨曦之际在七时
山坡之上露珍珠
云雀展翅空中飞
小小蜗牛正在爬
上帝在他的天堂
世界万物军无恙

赏析:
Pippa Passes是布朗宁的一部诗集。Pippa在一个压榨工人血汗的工厂做工。一天放假时,她在大街上唱起了这首歌。这首诗的语言极其简单,朗朗上口。诗人运用了排比结构,使整首诗视觉上整齐,简单,这正与儿童的语言趋势一致。从逻辑上看,这首诗开头三行,在时间上从大到小有规律地排列,紧接下来的三行主要从地点上从高到低有序的排列。Pippa眼前的景物井然有序,呈现出一片生机与活力,同时,万物和谐,各得其所。最后两行是诗的升华。Pippa的视线从具体的景象转移到上帝,并且进而归结出“世界万物军无恙”。但这只是Pippa自己天真的幻想,并不是诗人自己的真实态度。诗人用Pippa的单纯与现实世界的邪恶和不和谐相对照,目的还是要暴露和鞭挞丑恶的世界。

;皮巴走过
罗伯特·布朗宁
一年之计在于春,
一日之计在于晨。
晨曦之际在七时,
山坡之上露珍珠。
云雀展翅空中飞,
小小蜗牛正在爬。
上帝在他的天堂,
世界万物军无恙。

琵琶凋谢
罗波特-勃郎宁
青春少年,
风华正茂。
一生最美好的时光,
光阴如箭,
努力吧,
不惧艰险!
把握命运,
就有美好明天!

Pippa 通行证
罗伯特变褐
一年之季在于春
一天之季在与晨;
早晨的在七时;
山坡的露水珍珠;
百灵的在翼;
蜗牛的在刺:
上帝的在他的天堂,
所有的纠正与世界。