第601个电话客串演员:弄巧成拙 用英语怎么说?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/03 08:04:42
谢谢

backfire字面意思是“逆火”意译就是(弄巧成拙,适得其反)

是英语谚语,还有类似的词语:)~
Do not teach fish to swim.(不要班门弄斧。)
More haste, less speed. (欲速则不达)
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
bury one''s head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)
Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)
put all of one''s eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)
when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)

"弄巧成拙"这个成语只能是按照意思译出来: try to be
smart only to end up with a blunder"
Johnny tried to be smart but he only ended up with a blunder.
或者说"Johnny tried to be smart but he only ended up making himself look foolish.
"backfire" original meaning is to ignite too early(过早点燃或爆燃).同意楼上所说,应该是中文的事与愿违.
我看不出其它成语跟弄巧成拙有多大联系.

楼上辛苦了,只是个人感觉backfire的准确意译应该是事与愿违,backfire 最初的意思是指内燃机或枪炮武器的“逆火”,后来才开始有“产生适得其反的结果”这个意思,也就是我们说的事与愿违。
弄巧成拙这个成语和事与愿违在汉语里意思差别也是很大的,一个是贬义词,一个是中性词,个人觉得更准确的英文也许是,self-defeating

弄巧成拙:
overshoot oneself ;
go for wood and come home shorn ;
overreach oneself;
outsmart oneself.

turn out to be a clumsy sleight of hand

overreach oneself

都可以