天龙八部最变态手工:英文名翻译成中文一般是音译,john为什么翻译为约翰,而不是音译?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/30 08:15:46

这都是长期受到西方文化的影响所造成的,外国人翻译中国的特有的东西时,就是按照中文的读音直接翻译成英语读音,象功夫,孔夫子等等。时间长了自然就会被人们所接受。标准当然是有的,但很多部都是约定俗成的,想改也改不回来了,举个例子,象大家熟悉的地球的四大洋,太平洋、印度洋他们都是从英文而来,Pacific Ocean一词,前者有太平之意,后者本来说的就是海洋,翻译成中文则用了意译,即“太平洋了;Indian Ocean翻译成中文时,前面用了音译,后面还是意译,所以译成了“印度洋”。但大西洋的英文为Atlantic Ocean,那你说这个是音译还是意译?我想没有人会搞的懂吧。http://club.dvd288.com/lofi.php?t58464.html

john也是音译啊 只不过由于翻译的年代比较早 不能用现在的中文习惯来理解 ^_^

那你还想把他翻译成什么?乔恩?也有这么翻译的呀,但是长年累月咱们就是翻译成约翰,所以就默认了呀。这没有什么为什么