散打比赛有学历要求吗:一个关于英语发音的大问题!!!

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/04 17:41:45
哈利·波特中,"Slytherin"一词的发音按习惯来说应该读['slaiδзrin],可是人文社的译法为“斯莱特林”,就是说正确的发音应该是['slaitзrin],再加上《密室》中麦格教授也将其读作['slaitзrin],谁能告诉我,是不是关于"th"的发音还有一个法则。
如果按你所说,那人文社为什么不将其翻译成“斯莱泽林”或“斯莱克林”呢?而且当盗版横行的时候,我们曾以"Slytherin"的翻译是不是“斯莱特林”来区分正版和盗版。请问这你怎么解释?

slytherin的发音跟slithery['slɪðərɪ]一致,跟蛇有关

没有什么其他的法则。
只不过我们将其翻译过来读音发生的微妙变化,
至于麦格教授的发音,你有没听清楚。

其实差不多的,还有译作“史莱哲林”的。
这不是发音的问题。

翻译与发音有时是不完全相同的。

在英语翻译中,关于名字的翻译经常不是完全按照读音来译的,比如美国人经常用的姓氏"阿姆斯特朗",英文写作Armstrong,大家也没有完全按照读音来念成"阿姆斯壮".再比如Harry,大家也没有把他翻译成"哈瑞".
再者,人们的读音也是各不相同的,英国人并不讲咱们所谓的音标,他们都是看到词就读出来的,音标只是咱们中国人为了学外语而定出的读音规则.既然人民文学出版社是哈利波特的官方翻译机构,那么他们翻译出来的名字只要不是差距太大,都被大家所接受并作为默认的规范.学英语是不能太在读音上较真的.