2017齐肩发型图片:《马说》中为什么“其真不知马也”中的“其”要译为“恐怕”?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/10 06:22:17
译为不懂马的人之类这样的代词不是更准么?

我是今年中考的学生,复习了一遍,而且语文很好。我试着回答一下:
“其”字在古汉语中大概有5种用法:
(1)第三人称代词。表示领有。相当于“他的”、“她的”、“它的”、“他们的”。还相当于相当于“他”、“她”、“它”、“他们”。
(2)指示代词。相当于“那”、“那些”。又有“其中的”的意思。
(3)连词,相当于“如果”、“假使”。
(4)句中语气词。表示揣测、反问、期望或命令。
(5)形容词词头。
在《马说》中,最后一句“其真无马邪?其真不知马也。”中,共有两个“其”字,第一个同“岂”,表示疑问反诘,相当于“难道”,属第3种义项。第二个,表猜测的语气,可译为“大概”,也属第三种义项,可见两个同为连词,用法也相同,只是表意不同。
另:“邪”同“耶”,语气词,表疑问。
也许不一定对,但是期望您能思考一下。

“其”要译为“难道”。这句话的意思是“难道果真没有(千里)马?”~~~此“其”非彼“其”!若译为代词就不通了,古文和现代文有出入是必然的。