wow6.2.3客户端:求2006年总理政府工作报告英文版

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 13:03:13

太长了这里放不下,下面网页有,且有中文解析:
http://blog.hjenglish.com/ehongtao/archive/2005/04/18/39407.aspx

http://qd8848.home.sunbo.net/index.php?xname=BGBNT01

wu

Report on the Work of the Government

By Premier Wen Jiabao on March 5, 2004

Following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Jiabao at the Second Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2004.

Fellow Deputies,

各位代表:

This government has now been in office for a year. I now submit a report on its work on behalf of the State Council for your examination and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.

本届政府履行职责已经一年。现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

I. Review of the Past Year's Work

一、一年来工作回顾

Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters, governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents. We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects.

过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。

We won a great victory in the fight against SARS.

——抗击非典取得重大胜利。

The economy grew rapidly. China's GDP increased by 9.1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of US$ 1,000, calculated at the current exchange rate.

——经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。

China's financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year.

——国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。

Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $851.2 billion, 37.1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world.

——对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。

We created more jobs than planned

8.59 million urban residents became employed and 4.4 million laid-off workers, reemployed.

——就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。

People's incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4.3% in real terms.

——居民收入增加。城镇居民人均可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。

China's first manned spaceflight was a complete success.

——首次载人航天飞行获得圆满成功。

These achievements indicate that China's overall national strength has reached new heights. They have boosted the confidence and courage of all our people to continue forging ahead. The work we did over the past year was mainly in the following six areas.

这些成就,标志着我国综合国力又有新的提高,进一步增强了全国人民继续前进的信心和勇气。

一年来,我们主要做了以下六方面工作:

1. Taking resolute measures against SARS and concentrating our resources on the campaign against it

China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly. We organized research on and made significant progress in diagnosing, treating and preventing SARS. We took such measures as providing free treatment for SARS patients among rural workers in urban areas to prevent the spread of SARS to rural areas. During the difficult days of our anti-SARS campaign, leading cadres at all levels took to the frontlines, the people throughout the country united as one, all sectors of society pulled together, large numbers of medical workers faced danger fearlessly, and the Chinese nation withstood a severe test.

(一)采取果断措施,集中力量抗击非典

去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。贯彻《中华人民共和国传染病防治法》,制定《突发公共卫生事件应急条例》,将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。组织科研攻关,在诊断、治疗、防疫等方面取得重要进展。对农民非典患者实行免费治疗等措施,严防疫情向农村扩散。

在抗击非典斗争的艰难时刻,各级领导干部深入第一线,全国人民万众一心,社会各界同舟共济,广大医务工作者临危不惧,中华民族经受住了严峻的考验。

2.Exercising timely and appropriate control to promote stable and rapid economic development

(二)适时适度调控,促进经济平稳快速发展

We adhered to the policy of expanding domestic demand and continued to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We took measures to exercise macro-control over new developments as soon as they arose in the course of economic operation.

我们坚持扩大内需方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,针对经济运行中出现的新情况,及时采取措施进行宏观调控。

When the SARS outbreak hit, we worked unflaggingly to prevent and control it, while at the same time unswervingly promoting economic development. We concentrated on strengthening key areas, stimulating industrial production and ensuring unimpeded flow of goods and materials. In addition, we promptly adopted such supportive policies as reducing or exempting taxes and administrative charges on industries that were worst hit by SARS and granting soft loans to them. We also enacted measures for increasing employment and rural incomes. All this helped minimize the impact of the SARS outbreak on economic development.

在非典肆虐的情况下,我们坚持一手抓防治非典不放松,一手抓经济建设不动摇。着力加强重点建设,促进工业生产,保证物流畅通,及时对受疫情冲击较大的行业实行减免税费、贴息贷款等扶持政策,并制定促进就业和增加农民收入等方面的措施,最大限度地减轻了疫情对经济发展的影响。

We provided guidance and control for investment, mainly through a combination of economic and legal means. We further rectified and standardized the order of the land market and screened development zones of all types to stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland. We increased the deposit-reserve ratio for financial institutions to an appropriate level to bring the excessively rapid growth of credit under control. In exercising control, we did an appropriate amount of fine-tuning and dealt with problems individually.

我们主要运用经济、法律手段,采取综合措施,引导和调控社会投资。进一步整顿和规范土地市场秩序,全面清理各类开发区,制止乱征滥占耕地。适当提高金融机构存款准备金率,控制货币信贷过快增长势头。在调控中,注意适度微调和区别对待。

We expanded support for agriculture, rural areas and farmers and made plans in a timely fashion to ensure the continued enthusiasm of major grain producing areas and grain producers. We strengthened coordination of economic operation and took measures to increase supply and rationally guide the growth of demand, thus alleviating transport difficulties and shortages of coal, electricity, petroleum and important raw and processed materials.

我们加大“三农”工作力度,及时作出部署,保护粮食主产区和广大农民的种粮积极性。加强经济运行协调,采取措施增加供给,引导需求合理增长,缓解煤、电、油、运和重要原材料供应紧张状况。

We stepped up the strategic restructuring of the economy and put greater efforts into a number of key projects vital to economic growth and economic restructuring. In particular, we sped up the launching and construction of water control, energy and transport projects. The second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River was completed successfully and work on the third phase began. The eastern section of the pipeline for transmitting natural gas from the west to the east was completed. Laying of track proceeded smoothly on the Qinghai-Tibet Railway trunk line. Transmission of electricity from the west to the east was increased. Construction of the eastern and central routes of the south-to-north water diversion project began. Large-scale development of the western region continued. Implementation of the strategy to revitalize northeast China and other old industrial bases was begun.

我们积极推进经济结构战略性调整,抓紧一批对经济增长和结构调整有重大促进作用的重点项目建设,特别是加快水利、能源、交通等项目的开工和建设。三峡水利枢纽二期工程胜利完成,三期工程拉开序幕;西气东输东段工程成功贯通;青藏铁路正线铺轨顺利推进;西电东送规模扩大;南水北调工程东、中线开工建设。西部大开发继续推进,东北地区等老工业基地振兴战略开始实施。

3. Accelerating the development of social undertakings on the basis of an overall consideration of all issues

(三)注重统筹兼顾,加快社会事业发展

The spread of SARS exposed problems arising from disparities between economic and social development. We promptly made necessary adjustments to the government's priorities and investment to stimulate the development of social undertakings. The central government spent 85.5 billion yuan in 2003 on education, health, science and technology, culture and sports, 12. 4% more than the previous year. Treasury bonds worth 16.3 billion yuan were issued to support the development of social undertakings, an increase of nearly 200%.

非典疫情蔓延,集中暴露出我国经济和社会发展不协调的问题。我们从政府工作的着力点和财政投入等方面,及时作出必要调整,推动社会事业加快发展。中央财政全年用于教育、卫生、科技、文化、体育事业的支出达855亿元,比上年增长12.4%;支持社会事业发展的国债投资达163亿元,增长近两倍。

We improved the national public health system, focusing on epidemic prevention and control and on rural areas. The National Plan for Developing an Information System for Public Health Monitoring and the National Plan for Developing a System for Medical Rescue and Treatment in Public Health Emergencies were formulated and implemented. A system was set up for early warning and response for public health emergencies. Public health infrastructure was improved, with the focus on networks spanning provincial, city (prefecture) and county levels for disease prevention and control. The central government worked with local governments to build more rural health and medical institutions. Pilot projects for a new cooperative medical care system and medical assistance system were initiated in rural areas.

以疾病预防控制和农村为重点,加强全国公共卫生体系建设。制定并组织实施《国家公共卫生监测信息体系建设规划》和《突发公共卫生事件医疗救治体系建设规划》,建立突发公共卫生事件预警和应急机制。加强公共卫生设施建设,重点抓了省、市(地)、县三级疾病预防控制网络建设。采取中央与地方共建办法,加强农村卫生医疗机构建设。开展新型农村合作医疗制度和医疗救助制度试点。

The State Council issued the Decision on Further Strengthening Rural Education. Increased financial support was extended to rural education from the central budget and treasury bonds. Priority was given to subsidizing rural teachers' salaries in the central and western regions, renovating dangerous primary and secondary school buildings, carrying out pilot projects in modern distance education and aiding needy students. Many cities began to make schooling available for the children of migrant rural workers, and the governments of those cities took over primary administrative responsibility.

国务院作出《关于进一步加强农村教育工作的决定》。中央财政和国债资金加大了对农村教育的支持力度,主要用于补助中西部农村教师工资发放、中小学危房改造、中小学现代远程教育工程试点和资助家庭经济困难的学生。许多城市开始实行以流入地政府管理为主的办法,努力使进城务工农民的子女能够上学。

Great progress was made last year in basic research, strategically important hi-tech research, and industrial application of new and high technologies. The State Council began formulating a national medium- to long-range program for scientific and technological development. It organized many experts to participate in feasibility studies and a number of important research results have already been obtained.

一年来,我国基础研究、战略高技术研究和高新技术产业化取得重要进展。国务院着手编制国家中长期科学和技术发展规划,组织大批专家参与研究论证,已有一批重要研究成果。

Reform of the cultural system and the development of cultural undertakings were vigorously promoted. Efforts were intensified to rectify the cultural products and services market. Fresh achievements were made in amateur and competitive sports.

积极推进文化体制改革和文化事业发展。文化市场整顿力度加大。群众体育和竞技体育运动取得新成绩。

Population and family planning work was further strengthened. Fresh progress was made in the areas of land and resources administration, environmental protection, forestry development and ecological improvement.

人口和计划生育工作进一步加强。国土资源管理、环境保护、林业发展和生态建设等方面都做了大量工作,取得新成效。

4. Caring for people's well-being, creating more jobs and administering social security work well

(四)关心群众生活,做好就业和社会保障工作

We consider it highly important to protect the vital interests of the people and help them, especially the needy, in solving problems in their work and daily lives. Governments at all levels conscientiously implemented a series of measures drawn up by the Party Central Committee and the State Council for increasing employment and reemployment and increased their efforts, capital spending and policy support in this regard. The central government allocated an additional 4.7 billion yuan of subsidies for job creation. We increased our employment guidance and services for last year's college graduates, who were the first to be enrolled under the college expansion plan of 1999. By the end of last year, 83% of last year's graduates from regular institutions of higher learning had found jobs, 600,000 more than the previous year.

我们高度重视解决群众特别是困难群众的生产生活问题,维护群众切身利益。各级政府认真落实中央关于扩大就业再就业的一系列措施,加大资金投入、政策支持和工作力度。中央财政新增47亿元专项补助资金,用于支持就业再就业。加强对高校扩招后首批毕业生就业的指导和服务,全国普通高校毕业生就业率去年底达到83%,比上年增加60万人。

To continue ensuring the "two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) and the "three-stage guarantee" for laid-off workers, the central government spent 70 billion yuan in 2003, 19.9% more than the previous year; of this sum, subsidies for subsistence allowances for the urban poor increased from 4.6 billion yuan in 2002 to 9.2 billion yuan in 2003. This allowed 22.35 million urban residents throughout the country to receive such benefits. In 2003, the central government began making annual allocations of special funds to help local governments assist ex-servicemen who are working in enterprises to solve their financial difficulties. Benefits were again raised for disabled revolutionary servicemen and other people who are entitled to special care by the government.

为继续落实“两个确保”和“三条保障线”,2003年中央财政支出700亿元,比上年增长19.9%;其中用于城市居民最低生活保障的补助资金由上年46亿元增加到92亿元。全国2235万城市居民得到最低生活保障。从2003年起,中央财政每年安排专项资金,支持地方解决企业军转干部等生活困难问题;再次提高革命伤残人员等优抚对象的抚恤补助标准。

We further intensified efforts to alleviate rural poverty through development and we invested more to improve working and living conditions in underdeveloped areas. We made all-out efforts to fight disasters and ensure adequate disaster relief. Central budget funds totaling 8.03 billion yuan were spent on relief for people affected by floods, droughts, earthquakes or other disasters, up 63.9% over the previous year, and 2.79 billion yuan was invested in post-disaster reconstruction. As a result, proper living arrangements were made for people in disaster-afflicted areas, production resumed and reconstruction proceeded in an orderly way. Governments at all levels took the problem of wage arrears for migrant rural workers very seriously, worked harder to resolve it and achieved initial results.

我们进一步加强农村扶贫开发工作,增加资金投入,改善贫困地区生产生活条件。全力做好抗灾救灾工作,中央财政用于洪涝、干旱、地震等救灾救济支出80.3亿元,比上年增长63.9%;用于灾后重建的中央投资27.9亿元。灾区群众生活得到妥善安排,恢复生产和重建工作有序进行。各级政府重视解决拖欠农民工工资问题,加大了工作力度,取得初步成效。

5.Pressing forward with institutional innovation and making significant progress in reform and opening up

(五)推进体制创新,改革开放迈出重要步伐

Institutional restructuring of the State Council was accomplished smoothly on the basis of the plan approved at the First Session of the Tenth National People's Congress and the adjusted and newly set up bodies are now operating normally. Significant progress was made in establishing a macro-control mechanism, restructuring the management of state assets and establishing a mechanism for oversight and management of the banking sector. We unified the mechanisms for administering domestic and foreign trade and improved monitoring systems for food and workplace safety. Institutional restructuring of provincial governments has been basically completed. The reform of the administrative examination and approval system was deepened.

按照十届全国人大一次会议批准的方案,国务院机构改革顺利完成,调整和新组建的机构运转正常。宏观调控体系建设、国有资产管理体制改革和银行业监管体系建设取得重要进展。统一内外贸管理体制,调整了食品安全和安全生产监管体制。省级政府机构改革基本完成。行政审批制度改革进一步深化。

Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. Reforms of the electricity, telecommunications and civil aviation industries were accelerated. The economic returns of state-owned industrial enterprises and enterprises whose controlling stake was owned by the state increased substantially; they generated a total of 378.4 billion yuan in profits, 45.2% more than the previous year. The reforms of the banking, securities and insurance industries progressed steadily. We formulated and implemented a pilot plan to transform state-owned commercial banks into stock entities. The system for examining and verifyi