111香格里拉火灾事故:飞行士は频りに「脚が出ている」とゼスチェアで教えたといいます。怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/11 03:52:10

●飞行士は频りに「脚が出ている」とゼスチェアで教えたといいます。怎么翻译?

●飞行员说曾不停地打手势示意[起落架出来了]

●因为没有前后文无法判断[いいます]的主语。三种可能:
飞行士は[XXが频りに教えた]といいます/飞行员说[XX曾不停地打手势示意]
飞行士は[自分が频りに教えた]といいます/飞行员说[自己曾不停地打手势示意]
XXは[飞行士は频りに教えた]といいます/XX说(或据说)[飞行员曾不停地打手势示意]

ゼスチェア=ジェスチャー /用手或身体示意.
频りに(しきりに)/频繁地
教える/教/告诉
----------------------------------------

●问题:队长は队员を前に「おまえたち…」といいます中是队长面对队员还是队长让队员上前?
●回答:
队长面对队员说「你们....]

を前に/面临/面对。和谁上前无关。它和[の前に/之前]意思不同。如:

现実を前に言叶は何も役に立たない /面对现实,讲什么话都没有用。
小泉纯一郎首相を前に、拉致被害者の家族たちが话し始めた /面对小泉纯一郎首相绑架被害者家属开始说话。
判决を前にして思うこと/面对裁判所想到的。
期末试験を前に25,26日に补讲を予定した/面临期末试験,计划25,26日进行补课。