男童夏季:为什麼我们在翻译自己的姓名要按外国人的习惯呢???

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/02 08:01:46
为什麼我们在翻释外国人的姓名时是按照他们习惯:名+姓; 但我们在翻译自己的姓名还是按外国人的习惯呢???是我们自己的习惯不好吗?另外我们所有的通迅服务公司在提醒我们所打的电话正忙、余额不足等时,都会用中、英各说一遍,我知道这样是更好的迎合改革开放的需要,但为什麼有时我们首先听到的却是英语提示呢?并有连续几遍都是英语(有时弄得我以为误拔了国际长途呢!!!我可打不起哟!),相反连续几遍中文的倒是不多!我不知道美国及英国的电话会不会出现这样的情况(我没去过)?为什麼不能每次都先说中文再说英文呢?(毕竟在这里说中文的还是多些啊!)是我们电脑技术低下,还是......
人贵自贵,人贱自贱,我是真的想不通啊!想不通呢!
你说呢?
声明:本人不反对学习别人的先进之处,也不是要阻止东西文化的交流,更不是要扇动大家的某种情绪,只是想保持点我们自己的东西,不搞盲目崇拜.反省一下哟!
小节不保,何以成大器!
tomliyz:
他能不搞懂我姓和名这不重要,重要的是我不能一会叫你"张三",一会叫你"三张"吧,你总要有一定原则吧,tomliyz
就因为他是外国人你就可以接受?怪!

我同意你的观点.电话部门是要自问一下.

因为将你的中文名字是为了让懂中文的人听懂,知道你姓什么名什么.翻译成外文,当然也是为了让使用外语的人听懂你姓什么叫什么,如果按照中文习惯翻译,那使用外语的人是听不懂的.

通常把外国人名翻译成中文的时候,也是尊重中文习惯的.

名字先后的先后问题很简单。因为你是在告诉外国人你的名字。如果顺序搞错,老外肯定以为你的“名”是你的姓,你的“姓”是你的名,难道你希望这样吗?所以,还是让听的人明白你要说的意思才好。同理,英语的语法跟中文的语法也有所区别,难道你也要为了自己方便,用中国的语法说英语吗?这样的结果就是听的人要么误解你的意思,要么就是不知道你在说什么。