月下金狐作品:小康社会英文怎么说?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 13:13:46

well-to-do:
"China Building Well-off Society in All-round Way"
from:
http://english.people.com.cn/200211/10/eng20021110_106559.shtml 人民日报

moderate prosperity:
That is why we prefer to meditate about Lord Spencer''''s death than worry about the election, when the nation will choose between a future of moderate prosperity and happiness, or one of bitterness and penury
from:
http://www.cattit.net/xgwz/wyxx.htm 全国翻译资格认证考试

两个出处都比较官方,所以都可以用

well-off society
十六大报告的英文译本把小康社会翻译为“well-off society”。

小康,是一个中国式的概念,产生于中国。现在国外也使用小康概念,是由中文翻译过去的。译法各种各样。有的翻译为“a society in which people lead a fairly comfortable life”,即人民过着比较舒适生活的社会;有翻译为“comparative prosperity”,即相对富裕的生活;有的干脆用汉语拼音,翻译为 “xiaokang”。

Well to do society

Well-to-do society