wpsppt演讲者模式:北外学生:中文歌词翻译为英文歌词时,和不上怎么办

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/29 04:39:41
请有经验的英文翻译赐教,中文歌词翻译为英文歌词必须遵循的技巧
如真知灼见,奖励重分。

中文歌词翻译为英文歌词的技巧:)~~
1.理解阶段
理解是确切翻译歌曲的基础和关键.理解包括理解语言现象,逻辑关系,以及原作所涉及的事情和情感等.
⑴ 理解语言现象
知理解原文中的词汇含义,句法结构和惯用法等等.具有实践经验的人反映,理解原文语言现象分三步走:
① 通读全文,领略大意.②明辨语法,弄清关系. ③联系上下,推敲词义.
这些技巧很实用,在实践中用得很多.

(2)理解原作所涉及的事物
对原作的语言现象,逻辑关系作了分析后,如果还有不理解的地方,翻译不出来,则应对原文所涉及的事物作点了解.某些特有事物,典故,专门术语和历史背景等,往往有它的特殊含义.了解原作所涉及的事物,可以帮助我们正确理解原文,更好的翻译.

(3)译文必须通俗易懂,符合英语的语言习惯,不应由逐词死译,生硬,文理不通的现象.具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯.两个要求要同时做到,缺一不可.

另外,英汉两种语言的表达差异,可以看看,对翻译歌词有帮助的:)~~
1.英语重结构,汉语重语义。
2.英语多长句,汉语多短句。
3.英语多前重心,汉语多后重心。
4.英语多被动,汉语多主动。
5.英语多代词,汉语多名词。
6.英语多引申,汉语多推理。
7.英语多变化,汉语多重复。
8.英语多抽象,汉语多具体。