梦幻诛仙2017礼包:求助英语翻译:这是一篇专业英文文献当中一句话,不知应如何翻译才好?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/30 07:52:57
This work was in part presented at the HPCE Meeting, January 23–28, 1999, Palm Springs,CA.

正文的最后一句话,疑问有下:
(1)找不到HPCE的正确解释,拿不准。我猜测是高效毛细管电泳,但也有可能是一个专业刊物的名字。
(2)present不知应如何翻译。应采用“提出”这个含义吗?

我打算翻译成:这个工作于1999年1月23-28日在加州的棕榈泉举行的HPCE会议上提出了一部分。但心中始终没底,请高手指教。

放在这,仅希望对此有了解的朋友告知一二,不太熟悉的就不要用浏览器搜索了,浪费时间,更何况我没有设立悬赏分。
看了giveuponway的解释,有所收获,故提高悬赏分,希望还有更好的解释。

再次补充:回eric_c_hill。present有提出&发表几个意思。如果把HPCE当作会议的话,present的含意就偏重于“提出”;如果采用“发表”这个含意,HPCE就好像是一个刊物的名字了,用在会议上合适吗?当然,present这个词的含意还影响了work的含意,提出工作,发表成果,不知如何取舍....
全文为Microparticles for selective protein determination in capillary electrophoresis ,浏览地址为http://www.biox.kth.se/research/ultrasonicmanipulation/Nilsson-2001-MFS.pdf

注:第一次翻译,敬请大家多多指教。

首先,我对于HPCE毫无了解,但是giveuponway的答案说明的很详细。对后来者的翻译提供了很大的帮助。我很愿意在他的工作基础上提出我的观点:

HPCE 可以翻译成 高效毛细管电泳 ,我没有任何意见。

work 应该翻译成 研究成果 ,这是我的意见。

还有一个问题,就是 in part 。在原文中,in part 是 presented 的状语,应该是表示“提出了一部分”的意思。但是翻译成汉语的话“一部分”最好变成定语,用来修饰和限制 work ,这样一来,句子可以变得流畅起来:

该项研究的部分成果曾在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。

或者:

该项研究的部分成果已在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。

我的这个翻译的原则是在不漏掉原文意思的基础上尽量使句子变得流畅,而不去理会句中成分和位置是否有变化,翻译得尽量不留痕迹。如果楼主要翻译全文的话,我想这样的最后一句话会比较合适。

个人意见,仅供参考。

This work was in part presented at the HPCE Meeting, January 23–28, 1999, Palm Springs,CA.

正文的最后一句话,疑问有下:
(1)HPCE:我觉得是一个组织什么地,而且大写了,因为后面有meeting
(2)present:应采用“提出”

我打算翻译成:这个工作于1999年1月23-28日HPCE在加州的棕榈泉举行的会议上提出了一部分

偶一般遇到有意思或者具有挑战性的题目都会饶有兴致地努力一番,悬赏分不重要,因为我已经在解决问题的过程中找到了乐趣。

首先自然是要解决“HPCE Meeting”了。我找到了这个网址:
http://abrf.org/JBT/1998/December98/dec98dtr.html
里面有这样一句话:Jan 23-28 HPCE '99, 12th International Symposium on High Performance Capillary Electrophoresis and Related Microscale Techniques, Palm Springs, CA. 看来你说的没有错,这里的HPCE Meeting应该是指第十二届国际高效毛细管电泳及相关微分离分析技术研讨会。(实际上在搜索其它网页的时候可查询到HPCE的中文是指高效毛细管电泳)

至于This work was in part presented at the HPCE Meeting, January 23–28, 1999, Palm Springs,CA. 这句话,我有不同看法。in part在这里是修饰后面动词present的,应该理解为该项工作作为会议的一部分被提出,而并非是在会议中提出该项工作的一部分。
如果按照你理解的“这个工作在会议上提出了一部分”,则英文应该是 a part of this work was presented……。
另外我认为work可以翻译为“工作”,实际意义则是为研究成果等。

作为1999年1月23至28日于美国加利福尼亚州棕榈泉市召开的HPCE会议的一部分,该项工作被提出。
或者干脆这样翻译:该项工作作为1999年HPCE会议的一部分被提出。

个人水平有限,感觉自己翻译过后读起来不是很流畅,欠润色,呵呵。

HPCE-高效毛细管电泳(HighPerformanceCapillaryElectrophoresis,简称HPCE).

该项(研究)成果部分在1999年1月23~28日于加州棕榈泉召开的HPCE 学术会议上做了介绍.

这一成果的一部分已于1999年1月23-28日在加州的棕榈泉举行的HPCE(高效毛细管电泳)会议上提交。