战地 游戏:中译英的技巧

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/03 07:47:45
各位前辈,望能给予指点中译英的技巧

要充分理解两个语言不同的文化背景,把握每一句话的内涵,只有这样才能翻译的准确,才不至于让外国人也看不懂,中国人也听不懂。

比如,中国人,特别是北京人在打招呼时,特别喜欢说:吃了没?
其实,这句话就是简单的一句问候,翻译成英语,如果说:have you eaten?不了解这个背景的外国人很可能不知道其意义,直接翻译成:hello即可。

再比如,现在的“八荣八耻”。很多地方都把其翻译为eight honors, eight disgraces.但是,说实话,外国人一定看不懂,殊不知honor一词在英语里是更偏向的是“获得的某种荣誉、荣耀”,而这里明显强调的是“一种高尚的行为”和“卑劣的行为的行为”的八个对比。而grace这个词恰好有“高尚的行为、德行”的意思。我觉得翻译成Socialist Concept of Grace and Disgraces要好的多,然后就举出八对范畴。这样外国人才明白,也才符合别人的习惯。

再比如,在外语里面长度单位里,没有“里”这个概念。在中文中,有的说“两个村子距离五里地”,那么最好就翻译成two and a half kilometers(2、5公里)。

我们翻译,目标是要让别人看懂,而不是主观的“以我为主”。翻译一定要吃透原文的意思,不仅是中译英,英译中也是一样。

个人看法,仅供参考。

以前有老前辈说要 信 达 雅,我们做不到,我们就翻 删 编

模仿