倩女幽魂账号管理:这些词怎么区分?

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/07 09:36:32
Natural wetlands are variously called swamps, marshes, bogs, fens, wet meadows, sloughs, or, in the U.S. Southwest, cienegas and tinajas.
swamps, marshes, bogs, fens, wet meadows, sloughs这都是什么意思,词典上说都是“沼泽”,有什么区别,翻译的时候怎么说?还有cienegas和tinajas,根本查不到意思啊。郁闷!

swamp:A seasonally flooded bottomland with more woody plants than a marsh and better drainage than a bog.
沼泽地:随季节淹没的低地,带有比湿地多的木质植物,比泥塘的排水要好

fen:Low, flat, swampy land; a bog or marsh.
沼泽:低平的沼泽地;泥塘或湿地

wet meadows:多雨地区的牧场

slough:Also slue A stagnant swamp, marsh, bog, or pond, especially as part of a bayou, an inlet, or a backwater.
也作 slue 停滞的水域,泥泞的沼泽:浑浊的沼泽、湿地、泥塘或池塘,尤指作为海湾、水湾或死水的一部分

tinaja:[西]碗形潭

Cienegas:美国新墨西哥州的一个山谷名,在这泛指“山谷地带”

中文和英文之间的词汇没有必然的一一对应的关系.你上面说的在中文里只有一个意思:沼泽.
最后两个词,很可能对英语来说也是外来词或者印地安语变的,而且很可能就是同一个原始发音的不同写法.就是沼泽的不同名称,本身没有意义,翻译时可用原文.就好比对于中国不同方言对同一个事物的称呼不同一样,转成英语也是没理由要一一翻译的.
你可以根据中国的不同说法来翻译:
原生湿地有多种不同叫法,比如沼泽,草地,瘴气,..或者,比如在美国的西北部,被称为cienegas 和 tinajas.