老地方的雨表达何意:2个句子帮忙翻译一下,谢谢

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/03 06:40:35
Poverty is certainly not new but the means at our disposal to address poverty are improving by the day.
means和disposal和address要怎么翻译啊,在这个句子中
There is hardly a man or woman in this country whose job or whose standard of living does not depend on the ablility of his or her employers to raise money to finance new development.
这个连主谓宾都没弄懂,请祥解,多谢

1 贫困当然不是新鲜事,不过,我们手中可用的对付贫困的手段在与日俱进。

means: 手段; at our disposal 可由我们挥洒的; address:本句中意为 对付。

2 在这个国家,几乎没有哪个男人(或女人)的工作、生活水平不取决于他或她的雇主盈利和投资新项目的能力。

上述是一个典型的There + Be 句型。 man or woman是主要陈述对象,whose 后的定义从句修饰 man or woman. 最后的to raise money修饰employers. to finance new development为目的状语,修饰 to raise money.

means方法、手段
disposal处置、处理
address称呼
贫穷肯定不是一个新的东西,但是我们用以称呼贫穷的处理方式却日益改进。

在这个国家中没有任何一个男人或者是女人不是依靠他(她)们雇主增加薪水的能力来负担他(她)们新的发展所需的经费的。

There is hardly a man or woman in this country (whose job or whose standard of living) does not depend on the ablility (of his or her employers) to raise money (in order) to finance new development.

前两个括号里面的是定语,后一个括号里的in order是省略掉了的,我把其补全了,这样可以方便你理解。