赐福王国把刺小腹:英语厉害的进来帮忙翻译

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/04/28 11:22:22
播下一种思想.收获一种行为.播下一种行为.收获一种习惯.播下一种习惯.收获一种性格.播下一种性格 决定一种命运...

麻烦翻译一下...

Sow an (sort of) idea, reap a (kind of )conduct;

Sow a (sort of) conduct, reap a (kind of) habbit;

Sow a (sort of) habbit, reap a (kind of ) character;

Sow a (sort of) character, determine a person's

destiny.

sort of/kind of有没有都行,没有更加简洁。

我的理解是,一个人传播了一种思想,那么他会让社会/世界的人养成某种好的行为;人们养成了好的行为,就会形成好的习惯;有了好的习惯,会影响这个人的性格,最后性格决定人的命运。

idea和thought都是单纯思想的意思,我想找个词语表达一种好的思想,或者观念的单词,可是没有找到,就用idea了。

收获,reap 是有隐喻的含义的,表示付出什么得到什么,所以我用它。

conduct是专门表示好的道德品质行为习惯。

fate,destiny都表示命运,但是fate更有一种不可逆天,不可违抗命运的意思,我想这里只是说形成一个人的人生轨迹而已,所以我用了destiny.

还有,我觉得最后一句话是在说这一切将决定“一个人”的命运,翻译为detemine a person's destiny更合适,不知道你觉得如何?

if you got an idea, then there would come a kind of behaviors.if you got a kind of behaviors, there would come a habit,if you got a habit, there you would have got a character,and if you got a character, there you would have got the predestination....

Sow a thought.Harvest a kind of behavior.Sow a behavior.Harvest a kind of habit.Sow a habit.Harvest a kind of personality.Sowing a personality decides a kind of destiny.

Sow a thought,gain an act;sow an act,gain a habit;sow a hait,gain a character;sow a character,decided a fate.

The fate have been decided by character
which grew upon custom
which had been growing upon behavoir
which had grown upon thought.

Sow a thought.
Harvest an act.
Sow an act.
Harvest a habit.
Sow a habit.
Harvest a character.
Sow a character decided a fate.
.
.