魔域异形电影下载:牛人来翻译下

来源:百度文库 编辑:高考问答 时间:2024/05/02 02:14:40
中国哲学讲求"虚",中国文化注重"神似",如国画追求"托物寄意", "物我两忘",多模糊曲笔, 以达到形神兼备。而西方哲学讲"实",西方文 化讲究科学精确,如西洋油画十分注重描写对象的比例准确以 给人真实的感觉。 这种文化气质理所当然地会反映在颜色词中。"红糖"体现了红色在汉文化中的 重要影响。 红色既然是喜庆、成功的颜色,何况此糖有助于补血养身,因此中 国人乐于称之为"红糖"。其实这种糖的颜 色更接近棕色,英语定名为"Brown sugar "就显得比较准确。再有"black tea"意为汉语中的"红茶", 其实这 种茶颜色深浓而更近于黑色。此外,"black coffee"实指不加任何东西的纯浓 咖啡,而不是“黑咖啡 ";"black—sheep"不是黑羊,而是"害群之马"、 "败家子"。英国是个气候温和,一年四季温差不大的 国家,四季绿草如茵。 所以在历史上英国毛纺工业很发达,以"sheep "或"wool"(羊毛)作为形象 喻体是 不鲜见的。如"There is wool so whitebut a dyer can make it black" (羊毛虽白,染之则黑。这相当 于汉语的"近朱者赤
,近墨者黑")。 "白"在英语里与汉语的语用意义也有差距。 "white lightdistrict " 在美国英语指纽约的不夜区 , 不能译为"白灯区"; "white slaver"实指 逼良为娼的人,而不是"白奴";"white war "是指经济 战,无硝烟的战争; "in the white "意为尚未完工; "mark with a white stone"不是用白石 头做标记 , 而是"大书特书"等。

Chinese philosophy about " but ", " similar " focus on Chinese culture, such as traditional Chinese painting are sent to care for " ", " " are my two forgotten more vague politics to achieve portraits. Western philosophy stresses " real " Western text of scientific precision, such as Western oil paintings very accurate to describe the proportion of the target to give real feeling. This will be reflected in the cultural atmosphere naturally colour word. Red brown sugar " " reflects the important influence in culture. Since red is happy and successful colour, not to mention the blood sugar to body, the Chinese people to express 为" brown sugar ". In fact, this color closer to the brown sugar Yan, English is named "Brown sugar " will become more accurate. Another "black tea" intended for the Chinese language, " " black tea, the tea is thick and more near-black colour. In addition, "black coffee" without anything actually refer to the purely strong coffee instead of "black coffee ";"black-sheep" not black sheep, black sheep but " ", " " wastrel .
English is a mild climate, winter quite modest, four grass was green.
So in the history of the British wool industry was developed to "sheep " or "wool" (wool) as a body image allegory is not rare.
If " There is a wool dyer can make it so whitebut black" (although white wool, dyed it is black.
This is in the Chinese language " single, men have subjective initiative ").
White " " in English and Chinese language in the meaning of words used are gaps.
"white lightdistrict " in the United States that New York is not English Night zone, not translated 为" white lights District "; "white slaver" is that the enforced prostitution, instead of " White Slave ";"white war "是指 economic warfare without gun smoke;
"in the " intended to tell yet completed;
"mark with a sometimes stone" Whitehead was not the first to do the marking, but written "等 ".

分都不给,谁给你翻啊,我以前让人家翻,给100分还有人嫌少